中国雨巷有声频道

雅典的少女
作者:乔治•戈登•拜伦
翻译:韩崇文
朗诵:崔一扬
雅典的少女啊,在我们分别以前,
请你将,请你将我的这颗心归还!
或者,既然它业已不在我的胸口存留,
就请据为己有,其余的你也都带走!
趁我尚未离去,请听取我的誓语——
你是我的生命,我爱你。
我要对着你那 飘逸松散的秀发——
每阵爱琴海的风都追逐过它;
我要对着你那眼角 乌黑修长的睫毛——
它们轻触你那 溢满芳华的柔嫩面颊;
我要对着你的眼睛 它们如同野鹿般灵动,
向你说一句誓语:你是我的生命,我爱你。
我要对着你那 我渴求已久的红唇;
我要对着你那 轻盈紧束的曼妙腰身;
我要对着所有那些 赖以传情的鲜花——
一切言语永远无法 媲美它们所能表达;
我要对着爱情的不断交织的悲与喜,
向你说一句誓语:你是我的生命,我爱你。
雅典的少女啊,我将即刻起身——
亲爱的请想着我,当你独处的时分。
虽然我的人 向着伊斯坦布尔飞奔,
但是雅典将会抓紧 我的全部真心与灵魂:
我是否可以 不再去爱你?——绝不可以!
请听取这句誓语:你是我的生命,我爱你。
(韩崇文 译于1997年)
Maid of Athens
By George Gordon Byron
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! When alone.
Though I fly to Istanbol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo.

译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员;杭州文学研究会成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近160首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
崔一扬,国企职员,热爱生活、热爱朗诵、热爱音乐。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、2.作者简介
3.朗诵者简介、4.诵读音频、视频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年8月21日
