《云上村落——宝珠山掠影》 文/牧歌
一汪清泉
像玉带一样将你缠绕
万缕清风
在竹林中肆意穿梭
这深幽的清凉世界
就是云上村落——宝珠
几座散落的廊桥
还保留着明清时代的遗迹
临水宫边上的旧日私塾
正是文宝珠最殷实的基石
别驾弟的牌匾上
记述一代文儒的清亷刚正
凌云洞的清幽
吸引无数世人的垂青
古老的卢氏宗祠
讲述着拓荒者的功蹟
村头那茂密的风水树
吸引着无数游人驻足观赏
宝珠山正象那
一颗璀璨的高山明珠
深藏在茫荡山脉的原始森林中
只有当你身临其境
才能感受到文人荟萃的福地
原来有着那么深厚的
传统文化底蕴
沉浸在漫长岁月的深山老林中……
——2024年8月17日清晨于延平南剑州湖畔。
点评语:
《评〈云上村落——宝珠山掠影〉》
点评语作者/柴永红
牧歌的《云上村落——宝珠山掠影》如同一幅优美的山水画卷,以细腻且深情的笔触,为我们呈现了宝珠山这个神秘而迷人的云上村落的独特魅力,读来令人心驰神往。
文章开篇,“一汪清泉,像玉带一样将你缠绕;万缕清风,在竹林中肆意穿梭。这深幽的清凉世界,就是云上村落——宝珠。”作者以生动的比喻和形象的描绘,将清泉比作玉带,清风在竹林中穿梭,瞬间勾勒出宝珠山清幽宁静的环境氛围,让人仿佛能感受到那股清凉与惬意,同时也点明了主题,引领读者走进这个宛如仙境的地方。
“几座散落的廊桥,还保留着明清时代的遗迹;临水宫边上的旧日私塾,正是文宝珠最殷实的基石。”这几句展现了宝珠山丰富的历史文化底蕴。廊桥作为明清时代的遗迹,承载着岁月的沧桑和历史的记忆,它们的存在是时间的见证。而旧日私塾则暗示着这里曾经对文化教育的重视,为当地培养了众多人才,成为了宝珠山发展的坚实基础。
“别驾弟的牌匾上,记述一代文儒的清亷刚正;凌云洞的清幽,吸引无数世人的垂青;古老的卢氏宗祠,讲述着拓荒者的功蹟;村头那茂密的风水树,吸引着无数游人驻足观赏。”作者通过对牌匾、凌云洞、卢氏宗祠和风水树的描述,进一步丰富了宝珠山的文化内涵。别驾弟牌匾上所记载的文儒的清廉刚正,体现了当地的道德风尚和价值追求;凌云洞的清幽,不仅是自然景观的魅力所在,也激发了人们对未知和神秘的向往;古老的卢氏宗祠讲述着拓荒者的功绩,让后人铭记先辈们的奋斗与奉献;村头茂密的风水树成为了一道亮丽的风景线,吸引着游人驻足,感受其独特的魅力。
“宝珠山正象那,一颗璀璨的高山明珠,深藏在茫荡山脉的原始森林中,只有当你身临其境,才能感受到文人荟萃的福地,原来有着那么深厚的传统文化底蕴,沉浸在漫长岁月的深山老林中……”结尾部分,作者将宝珠山比作璀璨的明珠,强调了它的珍贵和独特。同时,也指出只有亲身经历,才能真正领略到这里深厚的传统文化底蕴。这种呼吁和邀请,让读者产生了强烈的向往之情,想要亲自去探索这个充满魅力的地方。
从整体结构来看,文章层次分明,逻辑清晰。作者先描绘了宝珠山的自然环境,然后逐步深入到其历史文化遗迹,最后以抒情的方式总结了宝珠山的独特价值,引导读者对其进行深入的思考和感受。这种由表及里、由景及情的结构安排,使读者能够循序渐进地了解和感受宝珠山的魅力,增强了文章的感染力和说服力。
语言表达方面,作者运用了丰富的修辞手法和优美的词汇,使文章充满了诗意和艺术感染力。比喻的运用,如“一汪清泉,像玉带一样将你缠绕”,将清泉形象地比作玉带,增强了画面感;拟人手法,如“万缕清风,在竹林中肆意穿梭”,赋予清风以人的动作,使清风的形象更加生动活泼。同时,作者还使用了一些富有文化内涵的词汇,如“别驾弟”“拓荒者”“文人荟萃”等,提升了文章的文化品位。
从文化内涵的角度来看,这篇文章不仅仅是对宝珠山自然景观和历史遗迹的简单描述,更是对当地传统文化的挖掘和传承。通过对廊桥、私塾、宗祠等文化元素的描写,展现了宝珠山悠久的历史和丰富的文化传统,让读者在欣赏美景的同时,也能了解到当地的人文精神和价值观念。这种对传统文化的关注和传承,具有重要的现实意义,能够激发人们对传统文化的保护意识和对家乡的热爱之情。
从情感表达的角度来看,作者字里行间流露出对宝珠山的深深喜爱和赞美之情。这种情感真挚而热烈,能够感染读者,让读者与作者产生情感上的共鸣,一同陶醉在宝珠山的美丽与神秘之中。同时,作者也通过对宝珠山的描绘,表达了对自然、对历史、对传统文化的敬畏和尊重之情。
从现实意义的角度来看,在城市化进程不断加快的今天,人们越来越渴望寻找一片宁静、美丽、充满文化底蕴的净土。这篇文章为人们提供了一个这样的心灵栖息地,让人们在繁忙的生活中能够暂时逃离喧嚣,回归自然,感受传统文化的魅力。此外,文章也有助于宣传和推广宝珠山这个地方,促进当地旅游业的发展,为当地经济社会的发展做出贡献。
综上所述,牧歌的《云上村落——宝珠山掠影》是一篇优秀的散文作品。它以优美的语言、深刻的文化内涵、真挚的情感,为我们展现了宝珠山这个云上村落的独特魅力,让我们感受到了自然与人文的和谐之美。相信这篇文章会吸引更多的人关注宝珠山,走进宝珠山,去探寻那里的美丽和神秘。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,瀚枝金榜集团董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!




