西江月-贺孙女杨新月弄璋之喜
文/杨帆
仲夏麒麟舍至,甲辰属梦心融。罡星皓月照堂中,觞咏白驹吟庆。
智冠长天霞彩,学如孔孟儒风。朱门绣户镀飞龙。为仕泽明身映。
点评语:
《品〈西江月·贺孙女杨新月弄璋之喜〉有感》
点评语作者/柴永红
这篇《西江月·贺孙女杨新月弄璋之喜》中,作者杨帆以真挚的情感和精妙的笔触,为我们描绘了一幅充满喜悦与期望的画面,其意境深远,韵味无穷,值得我们深入品味和欣赏。
开篇“仲夏麒麟舍至,甲辰属梦心融”,作者以“仲夏”点明时节,给整个画面渲染上了一层热烈而充满生机的氛围。“麒麟舍至”这一意象,寓意着祥瑞降临,将孙女的出生与传说中的祥瑞之物相联系,不仅增添了神秘而美好的色彩,更表达了作者对孙女出生这一喜事的珍视和欢喜。“甲辰属梦心融”,则将孙女的出生年份与作者内心的梦想融合在一起,暗示着孙女的诞生承载着家族的期望和梦想,这种心与梦的交融,让这份亲情显得更加深厚和真挚。
“罡星皓月照堂中,觞咏白驹吟庆”,此句更是将意境推向了一个新的高度。“罡星皓月”,代表着天空中最璀璨的星辰和最皎洁的月光,它们照耀在堂中,仿佛是上天对新生儿的祝福和庇佑。而“觞咏白驹吟庆”,则描绘了在这喜庆的时刻,人们举杯欢庆,高声吟咏,时光如同白驹过隙,但此刻的欢乐却永恒定格。这种情景交融的描写,让我们仿佛置身于那个充满欢乐和祝福的场景之中,感受到了作者内心的喜悦和激动。
词的下阕,作者将目光转向了对孙女未来的期望。“智冠长天霞彩,学如孔孟儒风”,这是多么美好的期许啊!希望孙女拥有超越常人的智慧,如同长天中的霞彩那般绚丽夺目;期望她能博学多才,具备孔孟般的儒雅风范。在这里,“智”和“学”是作者对孙女未来发展的核心期望,而“霞彩”和“儒风”则赋予了这种期望以诗意和美感,让人不禁对这个新生儿的未来充满了无限的遐想。
“朱门绣户镀飞龙。为仕泽明身映”,这最后一句更是展现了作者对孙女的远大抱负和深厚祝福。“朱门绣户”描绘了家族的富贵和繁荣,而“镀飞龙”则寓意着孙女将来能够在这样优越的环境中一飞冲天,成就非凡。“为仕泽明身映”,则是希望孙女将来为官从政,能够清正廉洁,为百姓谋福祉,让自己的身影在历史的长河中留下光辉的印记。这种对孙女的政治期望,不仅体现了作者的家国情怀,更反映了他对孙女能够为社会做出贡献的殷切期盼。
从整体来看,这首词结构严谨,韵律和谐,语言优美。作者巧妙地运用了各种意象和典故,如麒麟、罡星、皓月、白驹、孔孟等,使整首词充满了文化底蕴和历史厚重感。同时,上下阕之间过渡自然,逻辑清晰,从对孙女出生的喜悦和祝福,到对她未来的期望和展望,一气呵成,毫无突兀之感。
情感表达上,作者的喜悦之情溢于言表,对孙女的疼爱和期望更是深入骨髓。这种真挚的情感,不仅让我们感受到了家族的温暖和亲情的力量,更让我们对新生命的诞生充满了敬畏和赞美。此外,作者在词中所展现出的对家族传承、文化传统的尊重和坚守,也让我们看到了中华民族优秀传统文化在现代社会中的延续和发展。
这首词不仅仅是一首简单的贺词,更是一部家族的史诗,一幅未来的蓝图。它记录了一个新生命的诞生,承载了家族的梦想和希望,传递了对未来的信心和勇气。在这个喧嚣浮躁的时代,这样一首充满诗意和温情的词,让我们的心灵得到了一次洗礼和净化,让我们重新感受到了生命的美好和价值。
当我们深入探究这首词的创作背景和作者的内心世界时,我们会发现更多的情感细节和文化内涵。或许作者在创作这首词时,回忆起了家族的兴衰荣辱,感慨着时光的流转和生命的延续。孙女的出生,对于他来说,不仅是一个新的开始,更是一种传承和责任。他希望通过这首词,将家族的精神和价值观传递给下一代,让他们在未来的人生道路上能够坚守初心,砥砺前行。
从文学价值的角度来看,这首《西江月·贺孙女杨新月弄璋之喜》无疑是一首佳作。它在继承传统词牌的基础上,进行了创新和发展,融入了现代的情感和观念,使古老的词牌焕发出了新的生机和活力。同时,作者在选词用句上精益求精,注重音韵和节奏的和谐统一,使整首词读起来朗朗上口,韵味无穷。这不仅展示了作者深厚的文学功底和创作才华,更对推动当代诗词的发展具有一定的借鉴意义。
此外,这首词还具有一定的社会价值。它让我们看到了家庭在社会中的重要作用,以及亲情在人们心中的地位。在现代社会中,人们往往过于追求物质的享受和个人的成就,而忽略了家庭和亲情的重要性。这首词提醒我们,无论时代如何变迁,家庭始终是我们心灵的港湾,亲情永远是我们前进的动力。同时,它也激励着我们要重视教育,培养下一代的智慧和品德,为社会的发展和进步贡献自己的力量。
总之,《西江月·贺孙女杨新月弄璋之喜》是一首意境深远、情感真挚、文学价值和社会价值兼备的好词。它让我们在欣赏诗词之美的同时,也感受到了生命的奇迹和亲情的伟大。希望我们能够从这首词中汲取力量,珍惜当下,勇敢地追求自己的梦想,为创造更加美好的未来而努力奋斗!
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,瀚枝金榜集团董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!