大海
文/不忘初心
在那里
有我们思念的热烈的季节
有我们倾慕的金色海市
有我们追求的澎湃的涛声
有我们向往的地平线
我知道
风神是从那里走过来的
唱着深沉的男低音
曾一次次鼓动我燃烧的激情
太阳神是从那里走过来的
曾一次次升起闪亮的航标灯
诱惑我们一次次惊险的航行
明天是从那里走过来的
给我们带来许多新的希望
为了靠近这遥远的地平线
我和我的船付出了巨大的代价
也许行至中途会被风浪吞没
我们的生命也不会停止唱歌
桅杆举着穿孔的旗帜
舵叶带着残缺的记忆
我们一次次到达地平线
又一次次推远地平线
是的
我们常常从那里获得一切
又在那里失去一切
啊
为了到达者这永远不能到达的地平线
我们坚定地向它走去
作家简介:
不忘初心,姓名:刘华亮,1966年2月出生,河北省沧州市海兴县人。作品散见于各大报刊,多家网络平台,刊发于《诗刊》、《中华诗词》、《新国风》、《诗选刊》,《散文选刊》、《散文诗》、《当代小说》、《精品小小说》、《小小说月刊》、香港《中国文学》、《新文学》、《当代作家》、《作家报》、《小小说大世界》、《当代作家》、《河北日报》、《荷花淀》、《燕赵诗词》等。美洲诗社编辑。现为中华诗诗词学会会员,中国诗歌学会会员、中国散文学会员。
诗评语:
《评〈大海〉》
点评语作者/柴永红
不忘初心的这首《大海》以其深邃的情感、宏大的意象和坚定的信念,为我们展现了一幅波澜壮阔又充满哲思的海洋画卷,令人沉浸其中,感慨万千。
诗歌开篇,“在那里,有我们思念的热烈的季节,有我们倾慕的金色海市,有我们追求的澎湃的涛声,有我们向往的地平线。”作者以一连串的“有我们”,直接而强烈地表达了对大海所蕴含元素的向往与渴望。热烈的季节象征着生命的蓬勃与激情,金色海市代表着梦幻与理想,澎湃的涛声寓意着力量与勇气,而那遥远的地平线则是无尽的目标与追求。这一系列的意象不仅勾勒出大海的丰富与神秘,也揭示了人类内心深处对未知、美好和高远的向往,瞬间将读者带入一个充满憧憬的世界。
“我知道,风神是从那里走过来的,唱着深沉的男低音,曾一次次鼓动我燃烧的激情。太阳神是从那里走过来的,曾一次次升起闪亮的航标灯,诱惑我们一次次惊险的航行。明天是从那里走过来的,给我们带来许多新的希望。”在这几行诗中,作者将风神、太阳神和明天与大海紧密相连,赋予了大海孕育一切、引领一切的力量。风神的深沉男低音鼓动着内心的激情,太阳神的航标灯引导着冒险的航行,而明天带来的新希望则让人们对未来充满期待。大海不再仅仅是一片水域,更是力量的源泉、希望的起点和梦想的摇篮,它激发着人们勇往直前,不断探索未知。
“为了靠近这遥远的地平线,我和我的船付出了巨大的代价,也许行至中途会被风浪吞没,我们的生命也不会停止唱歌,桅杆举着穿孔的旗帜,舵叶带着残缺的记忆,我们一次次到达地平线,又一次次推远地平线。”这部分诗句充满了悲壮与坚韧。作者深知追求梦想的道路充满艰辛和不确定性,甚至可能面临生命的危险,但即便如此,也毫不退缩。穿孔的旗帜和残缺的记忆是奋斗过程中留下的伤痕和印记,然而生命之歌却永不停息。一次次接近又推远地平线,这种反复的过程并非徒劳,而是对目标的不懈追求和对理想的坚定执着。它展现了人类在面对困难和挫折时不屈不挠的精神,以及在追求真理和梦想道路上的永无止境。
“是的,我们常常从那里获得一切,又在那里失去一切。啊,为了到达者这永远不能到达的地平线,我们坚定地向它走去。”结尾部分,作者以一种深刻的洞察和决然的态度总结了人类与大海、与梦想的关系。大海既给予我们希望和收获,又让我们经历失去和挫折,但正是这种得与失的交织,构成了生命的丰富和深度。而那永远不能到达的地平线,象征着人类永无止境的追求和超越自我的渴望。尽管明知无法真正抵达,却依然坚定地前行,这种对理想的纯粹追求和无畏勇气令人动容,也使整首诗的主题得到了升华,让读者感受到一种超越世俗、追求崇高的精神力量。
从诗歌的结构来看,全诗层次清晰,节奏紧凑。开头通过列举大海所拥有的元素,引发读者的兴趣和向往;中间部分详细描述了在追求过程中的艰辛与坚持,以及大海所赋予的力量和希望;结尾则在对得失的思考中,升华了对追求的理解和决心。整首诗起承转合自然流畅,逻辑严密,让读者能够随着诗人的笔触深入思考,产生强烈的情感共鸣。
语言表达方面,作者运用了丰富而生动的词汇和形象的比喻,使诗歌具有很强的感染力。如“风神唱着深沉的男低音”“太阳神升起闪亮的航标灯”等,赋予了自然元素以人性和生命,让读者能够更直观地感受到它们的力量和魅力。同时,诗句简洁有力,节奏明快,如“我们一次次到达地平线,又一次次推远地平线”,通过重复和对比,增强了诗歌的韵律感和表现力,突出了追求过程中的曲折与不懈。
从诗歌的意象选择来看,大海、地平线、风神、太阳神等意象不仅具有鲜明的视觉效果,更蕴含着深刻的象征意义。大海象征着未知和无限可能,地平线代表着目标和理想,风神和太阳神则是力量和希望的象征。这些意象的巧妙运用,使诗歌具有了丰富的内涵和广阔的想象空间,让读者能够在阅读中不断挖掘和感悟其中的哲理。
从诗歌所传达的情感来看,作者在诗中表达了对大海的热爱、对梦想的执着以及对生命意义的深刻思考。这种情感既有热烈的追求,又有冷静的反思;既有面对困难的坚定,又有对未知的敬畏。复杂而真挚的情感交织在一起,使诗歌充满了张力和人性的温度,让读者能够在感受到作者内心世界的同时,也对自己的人生和追求产生思考。
从诗歌的主题来看,《大海》不仅仅是对自然景观的描绘,更是对人类精神世界的探索和对生命价值的追问。它探讨了人类在追求梦想过程中的得失、坚持与放弃,以及对永恒目标的不懈追求。这种对人类存在意义的思考,使诗歌具有了普遍的意义和价值,能够引起不同读者的共鸣和思考。
从作者的创作背景和个人风格来看,作者是一位对生活充满热情、对理想有着坚定信念的人。他善于观察自然、思考人生,并能够将自己的感悟以诗歌的形式生动地表达出来。这种独特的视角和深刻的思考,使他的作品具有独特的魅力和艺术价值。
总体而言,不忘初心的《大海》是一首充满激情、富有哲理、意象丰富、结构严谨的优秀诗作。它以大海为背景,展现了人类对梦想的不懈追求和对生命意义的探索,给读者带来了美的享受和心灵的启迪。相信这首诗会在读者的心中留下深刻的印象,激励着人们在自己的人生道路上坚定地向着理想的地平线前行。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,瀚枝金榜集团董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
