作者简介:
姜兰,原名姜冬兰,作家,诗人。中国诗歌学会会员、中华诗词学会会员、中国楹联学会会员、山东省作家协会会员,山东省书画学会会员、山东省散文学会会员。《兰亭诗画》《乐安诗画》杂志总编,山东省书画学会艺术创作研究院副院长。兰亭诗词书画院院长,作品入编各类文学选本百部、并多次在国内外文学大赛中获奖。著有诗集5部,小说《继父》《遥远的亏欠》;主编《全球华语最美女诗人》《海外华语女诗人选集》等。
知青小镇
作者|姜兰(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
泛黄的书籍
洗褪色的衣裳
生锈的工具
木制的小推车
不太精致的织布机
泛黄的黑白老照片
......
一些陈旧
成为了久远的记忆
一些存在
成了岁月留下的温度
一段时代
留下无数激情无悔的青春
多少由绿变黄的季节
多少开垦与播种
多少希望与收获
缭绕在食堂上空的炊烟
只一段时光
便已霜染成心底最红的颜色
曾经一片荒芜变成农田的艰辛
曾经一片盐碱寸草不生的苦难
让我们尊重一粒种子成长为庄稼的不易
铭记那些浸泡过汗水耕耘的岁月
知青小镇
让我们敬畏,铭记
让我们知足,感恩
珍惜,这来之不易
勿忘,在这片曾贫脊的土地上
曾有那么一群先驱者
用辛勤的汗水耕耘
开垦出了这片肥沃与收获
Educated Youth Town
By Jiang Lan (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Yellowed books
Faded clothes
Rusty tools
Wooden carts
Not very delicate looms
And yellowed old black and white photos
Some old things have become distant memories
Some existences have become the warmth left by the years
An era has left behind countless passionate and regretless youth
Many seasons have changed from green to yellow
Many cultivations and sowings
And many hopes and harvests
The smoke lingering over the canteen
In just a short period of time
They have already frost-dyed the reddest color in my heart
The hardship of turning a barren land into farmland
And the suffering of a saline-alkali land with no grass growing
Let us respect the difficulty of a seed growing into a crop
And remember the years of hard work and sweat
The town of educated youths
Let us be in awe and remember
And let us be content and grateful
Cherish what is hard-won
And don't forget that on this once barren land
There was a group of pioneers
Who worked hard and cultivated this once infertile land into fruitful land.
英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。