
相聚如梦,别离如诗
文/北美诗哥
五年前的记忆,
如淡墨的画,
定格在首尔的秋日。
那一刻的微笑,
仿佛昨日,
又如隔世。
今朝重逢,
在这异国的土地,
笑语中弥漫着家的温暖。
一桌中国美食,
承载着五年的思念,
每一口,都如家乡的味道。
赠礼交换,
像是心意的交汇,
无声中诉说着久别的情谊。
话语之间,
时间仿佛停驻,
只愿此刻永恒。
但终有别离,
如一首未完的诗,
在航班的呼啸声中,
隐入远方的天际。
愿下一次相聚,
如梦般美好,
愿离别的诗篇,
成为再会的序章。
祝你们一路顺风,
让风带去我们的思念,
直到再次见面的那一天。
만남은 꿈 같고, 이별은 시 같다
글/북미시가
다섯 해 전의 기억,
묽은 먹물의 그림처럼
서울의 가을날에 머물러 있다.
그 순간의 미소는
마치 어제 같기도,
또한 먼 옛날 같기도 하다.
오늘 다시 만난 이 순간,
이 이국의 땅에서
웃음 속에 가득 찬 집의 따스함.
한 상 가득한 중국 음식은
다섯 해 동안 쌓인 그리움을 담고 있어
한 입 한 입이 고향의 맛 같다.
선물 교환은
마음의 교류 같아,
말없이 오랜 이별의 정을 이야기한다.
대화 속에서
시간은 멈춘 듯
이 순간이 영원하기를 바란다.

하지만 결국 이별이 찾아오고
완성되지 않은 시처럼
비행기의 굉음 속에
멀리 저 하늘로 사라진다.
다음 만남이
꿈처럼 아름답기를,
이별의 시가
재회의 서막이 되기를 바란다.
여러분의 여정이 순탄하기를,
바람이 우리의 그리움을 실어
다시 만나는 그날까지 전해주기를 바란다.
Reunion Like a Dream, Farewell Like a Poem
by Bei Mei Shi Ge
Memories from five years ago,
Like a painting in light ink,
Captured in Seoul's autumn day.
That smile in that moment,
Feels like yesterday,
Yet also like a lifetime ago.
Today, we reunite,
On this foreign land,
Laughter filled with the warmth of home.
A table of Chinese delicacies,
Carrying five years of longing,
Every bite, a taste of our homeland.
Gifts exchanged,
Like the meeting of hearts,
Silently conveying the feelings of long separation.
In our words,
Time seems to pause,
Wishing only for this moment to last forever.

But parting must come,
Like an unfinished poem,
Fading into the distant sky,
With the roar of the departing plane.
May our next reunion
Be as beautiful as a dream,
May the poem of farewell
Become the prelude to our meeting again.
Wishing you a smooth journey,
Let the wind carry our thoughts,
Until the day we meet again.


北美诗哥
本名郭英杰,旅美诗人。美国宾州大学地质学博士和计算机工程硕士,信息技术专家,超连锁企业家,美国资深功效营养顾问,美国华人诗学会会员,北美翰苑、海外华英签约作者。在2024年,荣获“世界诗歌最佳英才奖”,在北美翰苑五周年诗歌作品展中荣获“金笔”奖和“最美原创奖”。在2023年海外华英百强诗人大赛中获“百强诗人”称号。荣登2018“当代国际名师名家名人”榜。首创纺锤体汉诗。爱好诗、歌、摄影。作品散见于各类报刊杂志及网络媒体平台,并在海内外诗歌大赛中多次获奖。坚信 “生活不只有眼前的苟且,还有诗和远方”。诗观:生活乃诗,诗映生活。韵律平仄,纵横捭阖。