作者/朗诵者简介:
张淑琴,(网名:书琴)大学英语教授,【海外诗译】双语主播。天津朗诵艺术协会会员。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She is a member of Tianjin Recitation Art Associatio.n She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.
秋叶
作者|张淑琴 (中国)
翻译|袁海旺(美国)
双语朗诵|张淑琴(中国)
落在地上的秋叶
像一张别致的地毯
图案绚丽
无需纺织者的编织彩线
落在地上的秋叶
像一幅神奇的画卷
抽象奇特
无需绘画人的构思体验
落在地上的秋叶
像一首爱情的诗篇
缠绵委婉
无需写作者的文字渲染
落在地上的秋叶
像一位少女的容颜
天生丽质
无需化妆师的浓妆淡颜
落在地上的秋叶
是大自然的礼赞
如约而至
装点着美好的天上人间
Autumn Leaves
by Zhang Shuqin(China)
Translated by Haiwang Yuan (USA)
Recited by Zhang Shuqin (China)
Leaves fall to the ground,
Like a unique carpet unfurled,
With vibrant patterns,
No weaver's thread needed in this world.
Leaves fall to the ground,
Like a magical painting's allure,
Abstract and peculiar,
No artist's vision required for sure.
Leaves fall to the ground,
Like a love poem's soft refrain,
Tender and intricate,
No writer's words to render the pain.
Leaves fall to the ground,
Like a maiden's visage so rare,
Naturally beautiful,
No makeup artist's touch to compare.
Leaves fall to the ground,
Nature's hymn in autumn's grand,
Arriving as promised,
Adorning the heavens and the land.
英译者简介:
袁海旺,美国西肯塔基大学荣休教授、南开外院客座教授暨中华诗词外语中心顾问、天津外国语大学高级翻译学院客座教授,作家、翻译家、汉学家,中国文化译研网(CCTSS)会员、中国大百科出版社《有关中国》英文词条项目责编,且为其《中国*民族百科》主编,英文专著数部,其中有《这是中国五千年》、《贯古通今》、《民间故事》三部曲等。中译英翻译作品包括《中国共产党简史》《刺猬歌》《湖光山色》等。
Haiwang Yuan is an emeritus professor from WKU, a guest professor at Nankai University's College of Foreign Languages and an advisor for the Center for Chinese Poetry Translation, as well as a guest professor at Tianjin Foreign Studies University's School of Advanced Translation. He is also a writer, translator, and Sinologist, and a member of the Chinese Culture Translation and Studies Support Network (CCTSS). He serves as the editor for the English entry project "About China" with China Encyclopedia Publishing House and is the chief editor of the Encyclopedia of Chinese Peoples. His English monographs include This is China: The First 5,000 Years, Learning Advanced Modern Chinese Through Classics, and the a trilogy of Chinese Folk Tales. He has translated over 30 Chinese works into English, including A Brief History of the Communist Party of China, Songs of the Forest, and Sons of the Red Lake.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。