作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编, 作品散布在各网络平台及报刊杂志,多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao, real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
高山流水(外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Lofty Mountains and Flowing Water (with other three Haiku)
By Jinghao (UK)
Tr. Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
身为异乡客
滚滚红尘世情阅
心事付明月
知音何处觅
高山流水难追忆
眉锁相思意
As a guest from foreign land
See the world in mortals love
To the moon my heart I over hand
Where to find a bosom friend comes n’ goes
High mountains and running water are easy to find
But the lovesickness is locked in my eyebrows
2. 看海
看潮落汐生
浪淘天地流向东
和谐富足梦
望海心平静
胸怀博大万物容
生命越丰盈
2. Looking on the Sea
See the tide falls and rises
The sea waves turn and flow eastward
Dream of harmony and abundance is in eyes
Viewing the sea my heart is calm
My mind is broad and all things can fill in
All transcend, life should go and come
3. 境遇
只身闯世界
不管海角与天涯
心安便是家
境遇皆等闲
迎风霹浪勇扬帆
潇洒走人间
3. Encountering in All the Situations
Lonely in the world I roam
No matter where in cape and horizon
Peace of mind is home
All situations are at rest
Set sail in wind going against billow
Natural and unrestrained to roam in zest
4. 珍惜
花开艳且香
娇嫩欲滴众人赏
万物争辉欢
花落唏嘘叹
美人自怜红颜芳
珍惜好时光
4. Cherishing
Flowers bloom and emit scent in joy
Tender and lovely attract all to admire
All vie and compete for glory
Flowers fade and drop makes viewers sigh
Beauty has red complexion but self-pity
Cherish a good time in high.


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。