
作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.
盛夏小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
Three Short Poems about Midsummer
By Zheng Xianghao (China)
Tr: Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七绝•大暑
炎蒸暑气汗粘身,傍晚寻凉向水滨。
感叹荷莲垂首静,忽来一阵小风亲。
1. Seven-character Quatrain: Major Heat
It's steamed hot and the sweat is sticky
In the evening, I go to the waterside for coolness.
I appreciate the lotus, which lower their heads in silence,
Suddenly there is a cool breeze blows
over and kisses my face.
2.七律•月夜闲吟(新韵)
别去书斋心欲宽,寻幽消暑到河边。
悠悠琴曲清音醉,皎皎婵娟雅兴添。
树影若烟烟若梦,蟾光如水水如天。
情怀最是今宵好,邀月吟诗把酒欢。
2. Seven-character Octave : Leisurely Chanting on a Moonlit Night (New Rhyme)
I leave my study to have a relaxation outside
I go to the riverside to cool off and enjoy the quietness.
The beautiful melody from instrument intoxicates me, and the bright moon adds to my elegant mood.
The shadows of trees are like smoke and smoke is like a dream,
the moonlight is like water and water is like the sky.
My feelings are the best tonight, I invite the moon to recite poems, and enjoy drinking wine with me happyly.
3.鹧鸪天•雨后荷花
雨霁云霞弄晚晴,娇荷出浴浪波平。青蛙叶下悠悠乐,鸳鸟花间款款情。
含碧露,润红英,尖尖角上立蜻蜓。一池胜景游人醉,几缕轻烟水墨屏。
3. Partridges in the Sky•Lotus after the Rain
The rain is just over,
The clouds and mists are splendid in the evening sky.
The delicate lotus comes out of the bath and the waves are calm.
Frogs are leisurely and happy under the leaves,
Mandarin ducks are affectionately swimming among the flowers.
With crystal dews and red flowers, dragonflies are standing on the pointed top of the bud.
The tourists are intoxicated by the beautiful scenery of the pond.
A few wisps of light smoke look like
a screen made of ink painting.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。