中英文双语诗《拍过脑门见怪不怪》
作者:王佐臣
The Chinese and English bilingual poem "patted the forehead is not strange"
Author: Wang Zuochen
这世界最大的笑话
是公平
谁都不信
可都在期待渴望
探讨生命起源
归于细胞进化或认同神
争执从未休
云和雾孰是孰非成迷
比任何诗句经典
好死不如赖活
若是祸害他人糟蹋粮费
心怎安
抗战时期司令多
仅十几个人七八条枪
而今名家多
敢睁眼说瞎话就行
The biggest joke in the world.
This is fair.
But no one believes in fairness in the world.
But I'm looking forward to it.
Explore the origin of life
Attributed to the evolution of cells or the work of God.
All kinds of arguments are endless.
Just like whether cloud or fog is right or wrong, it is always a mystery.
A sentence that is more classic than any poem
It is better to live in pain than to die happily.
But because to live to hurt others, a waste of food
How can I feel at ease?
During the War of Resistance against Japan, there were many commanders.
Only a dozen men, seven or eight guns.
There are many famous experts now.
Just open your eyes and lie.
………
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
………
