对酒当歌
作者:郭淑萍(中国)
英译:银杏(北美)
蓝玫瑰魅惑炙热,紫藤花馨香馥郁
我在一条河里反复打捞
鱼群拥挤,石纹斑驳
千篇一律的重叠,找不到灵魂的唯一
遥望一场花事,背影模糊
倘若流下一滴泪,荆棘便会刺进胸口
站于山巅,就不怕风大折枝
逆风而行,就不怕利刃出击
没有一束红梅会在温室里傲然怒放
没有一棵青松会在寒霜中沧然涕下
绝壁因无欲而刚烈,清泉因无求而淡泊
我走在尘埃里,与蚂蚁对酒当歌
繁华中的塞耳,清寂里的娑婆
黑夜里的白莲,红尘中的净土
都在一闭目的刹那里,迎着风,袅袅云烟
2024.6.20
Singing While Drinking Wine Author:Guo Shuping
English Translation: Yin Xing (North America)
Blue roses are charming and hot, and wisteria flowers are fragrant.
I fished repeatedly in a river Crowded fish, mottled stone patterns
The same overlapping, cannot find the only soul
Looking at a flowering event in the distance, the back is blurred
If you shed a tear, thorns will pierce your chest
Standing on the top of the mountain, you are not afraid of the wind breaking the branches
If you go against the wind, you won’t be afraid of sharp blades.
No bunch of red plums will bloom proudly in the greenhouse
No green pine will shed tears in the frost
The cliff is strong because of lack of desire, and the clear spring is indifferent because of lack of pursuit.
I walk in the dust, drinking and singing with ants
Stuffing the ear in the bustling world, dancing in the silence
White lotus in the dark night, pure land in the world of mortals
All is at the moment when I close my eyes, facing the wind, the curling clouds and smoke
2024.6.20
