中国雨巷有声频道

月光安眠曲
作者:大卫•维塔斯
翻译:韩崇文
朗诵:李明
迢迢明月 如此硕大 如此皎洁,
柔光倾泻 月色不绝 于那漫漫长夜。
高悬在上 让那山峰披上金装,
日光深藏 世界尚处一片寒凉。
就在这里 我满怀期冀 孑然独立,
就在凌晨 正值那时针 指北的时分。
潜心探究 我默守孤独;
将一丝隐秘线索 苦苦寻求——
我期望将这世界看清 皆凭我自己的一双眼睛,
要令长老们归于平静 令其无稽之谈无从发声。
因为你 如今我才仰天凝望 并将——
一首月光安眠曲 轻声吟唱。
终有线索在手 随后我悄然溜走——
穿越寂静无声的阴影 我疾走不停。
星辰浩若烟海 宛如繁花盛开,
我在孜孜以求 那隐秘的古墓。
就在这里我终于找到 这把新月弯刀——
系由拉阔尔族人锻造 恰如新月惟妙惟肖。
它闪闪发光投向下方 投射在那大地之上;
而今他们将能看清 我也能将我的价值证明。
我期望将这世界看清 皆凭我自己的一双眼睛,
要令长老们归于平静 令其无稽之谈无从发声。
因为你 如今我才仰天凝望 并将——
一首月光安眠曲 轻声吟唱。
最终 我仍被他们判处极刑,
一息尚存 我仍义愤填膺——
悲愤交加忿忿不平 仍充斥在我心中。
迢迢明月 如此硕大 如此皎洁,
柔光倾泻 月色不绝 于那漫漫长夜。
高悬在上 让那山峰披上金装,
日光深藏 世界尚处一片寒凉。
而今我已清楚 我所注定之路途——
于高处振臂高呼 要让他们清楚 我之出离愤怒。
高举找到的新月弯刀 吾意已决将绝不动摇——
已拥有月亮神力附体 我将一路下去所向披靡!
(韩崇文 译于2024年)
Lullaby of the Moon
By David Vitas
Distant moon, so big and bright
Soft as silver glowing through the night
High atop, the mountain gold
Sun unseen, the world is cold
Here I wait, and here I stand
Early morning northern hour hand
Studying in solitude
Looking for a hidden clue
I wish to see this world through my own eyes
To calm the elders and silence their cries
Because of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moon
Found at last, I steal away
Moving faster through the silent shade
Sea of stars, like flowers bloom
Looking for the hidden tomb
Here I found, the crescent blade
Forged by Rakkor, surely lunar made
Shining down, upon the earth
Now they'll see, I'll prove my worth
I wish to see this world through my own eyes
To calm the elders and silence their cries
Because of you I now gaze up and sing
The lullaby of the moon
Condemned me to death
With my last breath
Sorrow and anger fill my head
Distant moon, so big and bright
Soft as silver glowing through the night
High atop, the mountain gold
Sun unseen, the world is cold
Now I know, my chosen path
Higher calling they will know my wrath
Raise my relic blade, I will not be swayed
With the might of the moon by my side
From David Vitas–“Celestial Legends”

David Vitas-Lullaby of the moon
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员、中国音乐文学学会会员、中国诗歌学会会员;辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介155首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年7月12日