
投稿书法:蒋铧
本次理稿融汇:韵芘胡桂芹
This draft compilation:Yunpi Huguiqin
中英双语古诗经典第15期:英译银杏(北美)
夏夜示外
作者:席佩兰(清代)
英译:银杏(北美)
夜深衣薄露华凝,屡欲催眠恐未应。
恰有天风解人意,窗前吹灭读书灯。
To My Husband at Summer Night
Author:Xi Peilan(Qing Dynasty)
English Translation:Yin Xing (North America)
The night was getting darker, and the dense dew condensed into small dewdrops. The studious husband was wearing thin clothes but he didn't notice it.
Many times I want to urge my husband to go to sleep, but I am worried that he may not agree.
At this moment, a gust of cool breeze blew into the window and blew out the reading lamp in front of the window.
夜吟
作者:陆游(宋代)
英译:银杏(北美)
六十余年妄学诗,功夫深处独心知。
夜来一笑寒灯下,始是金丹换骨时。
Composing Poem at Night
Author:Lu You(Song Dynasty)
English Translation: Yin Xing ( North America)
For more than sixty years, I have studied poetry writing extensively, but often failed to get the point.
As the creation deepened, I realized that writing good poetry requires unremitting pursuit by oneself.
When night comes, I sit alone under the cold light and suddenly have an insight. I cannot help but smile knowingly.
My whole body is like taking a golden elixir, and I feel like I have been reborn.
银杏(北美)才女老师的简历(v)



