
作者简介:
陳如琴(香港),筆名綠意盎然。中國詩歌學會會員、香港詩人聯盟常務理事、《香港詩人》報編委。國際當代華文詩歌研究會副秘書長、香港女作家協會理事、香港當代文學藝術協會秘書長、中國國際文化促進會香港分會秘書長、 《中華詩人》副總編、《馭風者詩刊》總編、馭風者詩社執行社長。
緣
作者|綠意盎然(中国香港)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
你說喜歡她的唇
總是在夢裡深情熱吻
夕陽西下又見黃昏
一日不見就像丟了魂
夜色好深沉
月兒好清純
只因你的一句情話
她就跌進了滾滾紅塵
你說喜歡她的純
總是在夜裡痴痴地等
一夜未眠又見清晨
金樽上還留着昨日的吻
夜色好深沉
美酒好香醇
遠方傳來你的動人之言
她是你今生最愛的人
Fate
By Luyi Angran(HK, China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
You said that you liked her lips
You always kiss her passionately in your dreams
The sun sets make you see the dusk again and again
You feel like you've lost your soul if you haven't seen her for a day
The night is so dark and
The moon is so clear
Just because of your romantic saying
She fell into the world of mortals
You said that you like her innocence
You always wait her in the night like a fool
The morning comes after a sleepless night
The kiss print from yesterday is still left on the golden cup
The night is so deep and
The nice wine is so mellow
Your touching sayings come from afar
She is the one you love the most in your
whole life.

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、多次获奖,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao,real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society,Awarded many times; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
