



中英文双语诗《雨落下的瞬间都在》
文/ 王佐臣
又逢梅雨时节
南翔古镇犹水墨画闪烁
小桥听涓流
大树低眉瞅白墙黛瓦
任尔情绪淋漓缠绵
从无知到麻木
注释不可复制人生往昔
爱与恨
嘲讽自己的春心
堆垒夏梦
世上没如果
惟有后果与结果等待
肉体不存灵魂是否凋零
回应困惑之问
雨落下的瞬间都在
The bilingual poem the moment under the Rain
Author: Wang Zuochen
It's the rainy season again.
The ancient town of Nanxiang shines like an ink painting.
The little stone bridge sounds like a trickle.
The big tree looked down on the white wall and black tiles.
Ren is in a lingering mood.
From ignorance to numbness
If you lose it, it's impossible to copy the past life.
Love and hate
Laugh at my nostalgic heart for spring
It also urges the moonlight dream of summer night.
There is no if in the world.
Only consequences and results await.
Is the soul bound to wither after death?
Answer these puzzling questions.
Listen to the sound of rain at the moment connected with eternity

我是谁
文/王佐臣(上海)
少小祖母夸我文曲星
大了父批长反骨
成家后妻儿视作顶梁柱
梦里常笑子建少谋
醒来悲无周郎赤壁才
可怜志大言行拙
滴血的初心
回首流年
负尽腾飞时代毕生宿愿
有没有前世与轮回
浪拍岸星星跳海问源
啊答案乱云卷
我是谁
向人生宣战是对还是错
活着意义比风惨
功名爱情怎耐时光磨
剑劈月亮
才发现意识早进水


