双语诗《青春寄语》
作者/文川(中国)
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
Bilingual Poem/Message to Youth
Author/Wen Chuan (China)
Translated/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary ( HK China)
笑脸绽开太阳的时刻,
我为辉煌的存在而自豪。
露珠闪烁晶莹的时刻,
我愿做它栖息的春草。
任眼眸渴望多味的阳光,
品出生命真纯的味道。
天空哟蓝蓝的心底,
写满燕子清脆的鸣叫。
飞翔无形的青春梦想!
如果要说奉献,
我不想成为甘甜的果子。
我想成为一条根脉,
泥土下面保持血的奔涌。
如果要说成功,
我不想只为站上峰顶。
我甘心陶醉在一片感人的风景,
不在乎山谷还是山峰。
在不闪烁的星空里,
完成自己清晰的梦。
请走出虚荣的荒墟吧,
哪怕听不到路的呼吸!
走出去吧,
仰望蓝天的赤诚与富有。
用心去敲响博大胸怀的晨钟
The moment when the sun shines on your smiling face,
I am proud of my brilliant existence.
The moment when the dewdrops sparkle,
I would like to be the spring grass where it lives.
Let your eyes long for the multi-flavored sunshine,
Taste the pure taste of life.
The sky is blue in my heart,
It is filled with the crisp chirping of swallows.
Fly the invisible dream of youth!
If we want to talk about dedication,
I don't want to be a sweet fruit.
I want to be a root,
The blood keeps flowing beneath the soil.
If we want to talk about success,
I don’t want to just get to the top.
I am willing to be intoxicated by a touching scenery,
It doesn’t matter whether it’s a valley or a mountain.
In the starry sky that never twinkles,
Complete your own clear dream.
Please come out of the ruins of vanity,
Even if you cannot hear the breathing of the road!
Go out,
Looking up at the sincerity and wealth of the blue sky.
Ring the morning bell of a broad mind with your heart!