王佐臣.梁雯二人献给父亲节的双语诗
Bilingual poem dedicated by Wang Zuochen and Liang Wen to Father's Day
中英文双语诗《失去父亲后的父亲节》
作者:王佐臣
The Chinese and English bilingual poem Father's Day after losing a Father
Author: Wang Zuochen
生前他
究竟受过多少苦
经历多少难
这个一大家顶梁柱
总是牺牲所有
默默付出
恨我从小到大习已为常
曾以为他远逊雄鹰
血汗抚养恩如天
他并非圣贤
然以身作则淡对沧桑
他的体贴与深沉
温柔全家时光阡陌
但是于外国父亲节无关
老爸晚年那额头皱纹
与指间二胡
如山似海叩问记忆
并掏空了惭愧心
感谢照亮生命启明星哟
不算伟大父亲
却像守护神护佑后代
When he was alive,
How much have you suffered?
How many difficulties have been experienced?
This is the pillar of everyone.
Always sacrifice everything.
Give silently
It is common to hate me since I was a child.
I thought he was far inferior to the eagle.
Raise grace like heaven with blood and sweat
He is not a saint.
But set an example to the vicissitudes of life
His thoughtfulness and depth
Gentle family time buildings
But it has nothing to do with foreign Father's Day.
Dad's wrinkles on his forehead in his old age
Erhu between finger and finger
Like a mountain like a sea to inquire about memory
And hollowed out the shame.
Thank you for illuminating the life and enlightening the stars.
Not a great father.
But like a patron saint to protect future generations.
………
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[translation introduction]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.
………
中英文双语诗《父亲》
作者:梁雯
翻译:王佐臣
The bilingual poem "Father" in Chinese and English
Author: Liang Wen
Translator: Wang Zuochen
任何人都是过客
早晩得回归大自然
仅留爱与念想
穿梭时空
我庆幸
有个陕北农民父亲
往事历历眼前
一九七九年十一月初九
冬雪,镇上放映队
与《小兵张嘎》进村
骑在父亲肩上
仿佛坐在热炕头
没多久
他将窑洞还有热炕头
留给未成年子女
独自长眠故乡云峰
灿烂过我灵魂那个太阳
已失散多年
这世上最疼我的人
隔着山腰酸枣和黄泉
呵 父亲
好想来生再相逢
Everyone is a passer-by.
The morning crow will return to the land.
Leaving only love and thoughts
Shuttle through time and space
I'm glad.
There is a father of a farmer in northern Shaanxi.
The past goes through the present.
November 9, 1979
Winter snow, town screening team
Enter the village at the same time as "Xiao Bing Zhang Jia".
Ride on my father's shoulder
It's like sitting on a bed heated by fire at home
It didn't take long
Father will struggle to build a house and a warm bed
It's all left to the young children.
A man went to Yunfeng in his hometown
Aah! The sun that shines through my soul
Have been separated for many years.
The one who loves me the most in the world.
Now across the hillside sour jujube and the river of death
Oh, Father.
If there is an afterlife, I hope we will meet again.
………
【作者简介】
梁雯,笔名黄土人,籍贯陕西,生于1970年。打小喜欢文字。《延安市作家协会》会员《江南诗絮文化中心》副总主编。《神州诗歌报江南文刊》《北美翰苑散文诗社》特邀嘉宾。勤于笔耕,多年来有不少作品,发布于《诗歌月刊》《鸭绿江》《延安日报》《延安文化》中国企业报》《中国新媒体文学诗萃》《陕农报》《延安日报》《陕西诗歌》《诗选刊》《人民日报》海外版《延河诗刊》《当代诗人》《流派》《长江诗刊》巜校园文学传奇故事》有作品入著名诗人刘西英编辑的双语版《百位诗人写延安》《中国诗》签约作者等报刊杂志与众多网络媒体。
[brief introduction of the author]
Liang Wen, pseudonym Loess, born in Shaanxi Province, was born in 1970. I like words when I was a child. Deputy Editor-in-Chief of Jiangnan Poetry Culture Center, member of Yan'an Writers Association. Invited guest of "Shenzhou Poetry Daily Jiangnan Journal" and "North American Hanyuan Prose Poetry Society". Diligent in pen farming, there have been a lot of works over the years. Published in "Poetry monthly", "Yalu River", "Yan'an Daily", "Yan'an Culture", "China Enterprise News", "Collection of Chinese New Media Literature", "Shaanxi Nong Daily", "Shaanxi Poetry", "selected Poems", "People's Daily" overseas Edition, "Yanhe Poetry Magazine", "Contemporary Poets", "Yangtze River Poetry Magazine", "Legend of Campus Literature", works edited by famous poet Liu Xiying The bilingual edition of "100 Poets Writing Yan'an", "Chinese Poetry" and other newspapers and magazines and many online media.
………