This draft compilation:Yunpi Huguiqin
桑茶坑道中
作者:杨万里(宋代)
英译:银杏(北美)
晴明风日雨干时,
草满花堤水满溪。
童子柳阴眠正着,
一牛吃过柳阴西。
On the Road to Sangchakeng
Author:Yang Wanli (Song Dynasty)
English Translation:Yin Xing (North America)
The weather is clear and the wind is gentle and the rain are dried out,
The grass and flowers are full of the bank, and the stream is full of water.
The shepherd boy is sleeping under the shade of the willow tree ,
A cow is eating grass and getting farther away from the west of the willow tree.
和端午
作者:张耒(宋代)
英译:银杏(北美)
竞渡深悲千载冤,
忠魂一去讵能还。
国亡身殒今何有,
只留离骚在世间。
A Reply Poem on Dragon Boat Festival
Author:Zhang Lei (Song Dynasty)
English Translation:Yin Xing (North America)
Dragon Boat Racing to overcome the deep sorrow of thousands of years of injustice,
Once the loyal soul is gone, it cannot be returned.
The country is destroyed and the body is gone , what is left now?
Only Lisao is left in the world.
银杏(北美)老师的简历(v)


