
诗人简介:
厉雄,祖籍浙江,居马德里。浙江省作协会员,中国诗歌学会会员。CCTV全球爱华诗歌春晚欧洲会场执行主席。诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》及海外报刊等。著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。
Mr. Ll Xiong, whose ancestral home is Zhejiang, lives in Madrid. Member of Zhejiang Provincial Writers Association, member of Chinese Poetry Society. Executive Chairman of CCTV Global Aihua Poetry Spring Festival Gala in Europe. Poems are scattered in "Poetry Magazine", "Stars", "People's Daily", "Yangtze River", "Poetry Selections", "Poetry Trends", "Poetry Monthly", "China Enterprise News" and overseas newspapers. The author of a collection of poems "The Return of Snow". Editor-in-chief of " Overseas Chinese Literature" and "Overseas literature “.
屈原(外一首)
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
你用最后一根硬骨
为楚国,含住流传千古的一口鲜血
你紧锁的眉头,杜鹃为你啼破了喉
漫山遍野,洒落思念
汨罗江一哽咽
相思的梅雨便在尘世里血溅三尺
五月,梦里有梦,梦境铿锵
汨罗江噙着毒酒和火焰,撞击
一个与我年龄相似的魂魄
一个文弱书生,卑微而倔强
用你的身影,拉长黑夜里的明灯
截流两千年的铮铮铁骨
目送蓬松的江水流进历史
舟上的那顶竹笠
在逆风里
喊醒了一个名字
Qu Yuan (with additional one poem)
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
You used your last bone to hold a mouthful of blood
For the Chu State that will be passed down through the ages
Your frowned brows make the cuckoo crying hard for you
The mountains and plains are filled with missing
The Miluo River chokes with sobs
The plum rain of love-sickness splashes blood three feet in the world
In May, there are dreams within dreams, and the dreams are sonorous
The Miluo River is filled with poison and flames
Colliding with a soul similar to my age
A weak scholar, humble but stubborn
Uses your shadow to extend the bright light in the dark night
Intercepting the unyielding spirit of two thousand years
Watching the fluffy river water flowing into history
The bamboo hat on the boat
In the adverse wind
Wakes up a name
2. 端午,有一条悲愤的江
雨深深浅浅,分不清东西南北,斜飞交织一个虚构尘世,麻木的泪,包裹着一个卑微又崇高的灵魂。
一副以肉体与整条江为引的药,碾成了粉末,尘埃弥漫,堆积成悲伤的故事,震颤着万顷的肝肠。
锣鼓敲响五千年的时空,震落密密麻麻的悲愤,今天有一万个理由,追思一个人,怀念一个人。
龙舟沉闷的号子,叫响一条江,在最向阳的日子,呼喊一个人的名字,如此执着,积攒前世今生的离愁。
风吹走月光,悲歌在梦中惊醒,脸上湿漉漉的文字,从“离骚”到“九歌”,悲愤一浪高过一浪,仿佛要在高处俯瞰这悲泪成河的世间。
江水静静地流淌,水花扬起,一条条疼痛的血口,诉说哀伤的记忆,五月的波涛喊哑,千万吨的悲愤跪成一排,一个纵身,一条江在咆哮。
2.At Dragon Boat Festival, There Is A Sad and Angry River
The deep and shallow rain is impossible to tell the east, west, south and north. It flies obliquely and interweaves a fictional world. Numb tears wrap around a humble yet noble soul.
A medicine made of flesh and an entire river was ground into powder, filled with dust, and piled up into a sad story, shaking the hearts and intestines of thousands of acres.
Gongs and drums have been beating through time and space for five thousand years, shaking off the dense grief and indignation. Today, there are ten thousand reasons to commemorate a person, to miss a person.
The dull horn of the dragon boat echoes across a river, and on the sunniest day, it calls out a person's name, so persistently, accumulating the sorrow of separation from past and present lives
The wind blows away the moonlight, and I am woken up from the dream with a sad song. The wet words on my face, from "Li Sao" to "Nine Songs", are waves of grief and indignation higher than the other, as if from a high place this world of sorrow and tears are overlooked.
The river flows quietly, with splashes of water. The painful and bloody wounds tell of sad memories. The waves in May are hoarse, and millions of tons of grief and indignation kneel in a row. With one leap, the river roars.


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
审译教授简介:任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.
金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。