中英文双语诗《泥泞中奔跑的身影 》
王佐臣(上海)
The Chinese and English bilingual poem "the figure running in the mud"
Wang Zuochen (Shanghai)
未来彩虹像沧海灯塔,勾魂
一边跑一边大口喘着气的人哟
忘了脚下沙土呻吟
风仍嫌速速慢,举起无形鞭狂抽
身后树草交头接耳是鼓励还是妒忌
想获取可就隐晦难知
郁闷生命苟且在火星与月球的射程里
挣不脱时光魔掌
虽怕的直抖
爱偏大声唤,催我别负痴情
与一同追梦影子,用诗敲奏古筝
韵律掺杂蹒跚泥泞
精髓且忘形身影,愚又忠反射奢望
一半沉沦黑暗,一半仍盼光明
席卷“天生我才必有用”堵乌鸦嘴
去改写天方夜谭
无论睁开眼还是闭上眼
过客的喜怒哀乐,偏偏无处遁形
The rainbow of the future is like a beacon of the sea.
A person who runs while gasping for breath.
Forgot to moan the sand under my feet
The wind is still too slow, lift the invisible whip and whip wildly.
Is the whispering of trees and grass encouraging or jealous?
If you want to get it, you can be obscure.
Depressed life is still in the range of Mars and the moon
Can't get rid of the clutches of time.
Though trembling with fear
Love calls loudly, urging me not to be infatuated.
Chase the shadow of a dream together and play the zither with a poem
Rhythm mixed with faltering mud
The essence is forgetful, foolish and faithful reflect extravagant hope.
Half sink into darkness, half still look forward to the light
Sweeping "I was born to be useful" to shut up the crow.
To rewrite the Arabian Nights.
Whether you open your eyes or close them
There is no place to hide the joys and sorrows of passers-by
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.