中国雨巷有声频道

唯有分别,才知真情.....
遥想从前你我分别
作者:乔治·戈登·拜伦
翻译:韩崇文、朗诵:李明、刘梓茜
遥想从前 你我分别时节,
泪眼婆娑 竟至无语凝噎;
想那时节 真可谓心碎欲绝——
不知要从此作别 多少岁月;
那时节你的脸 变得苍白又冷淡,
而你的吻 却更加冷淡敷衍:
那一刻 已经精准预言——
此刻的悲戚与伤感。
那天早上 还记得白露为霜,
带着寒意 落在我眉梢额上——
感觉好像 有预兆从天而降,
提前昭告 此刻我的凄凉。
海誓山盟 你已忘得无影无踪,
你也已经 赢得薄情之声名:
我一听见 人家谈起你的姓名,
我就不由 为之蒙羞为你脸红。
他们在我面前 道出你的姓名,
一声声 我听来正如同丧钟;
我突然感到一阵胆战心惊——
为何曾经 对你如此钟情?
他们不知道 我了解你颇深,
我了解你 确已无法再深——
对你 我将永久 永久地心存悔恨,
此恨绵绵太深沉 以至难以示人。
在幽秘之中 你我曾经相逢;
在缄默之中 如今我独自心痛——
我心痛 你的心灵竟能忘却初衷,
你的精神竟有不忠发生。
历经 漫长的旅程,
假若我能 再度与你相逢,
我将要如何与你致意相迎?——
惟有默不作声 泪眼朦胧。
(韩崇文 译于1999年,北京)
When We Two Parted
By George Gordon Byron
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes over me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well-
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?-
With silence and tears.

遥想从前你我分别 作者:乔治.戈登.拜伦
翻译:韩崇文、 朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介150余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年6月11日
