中国雨巷有声频道

紫罗兰
紫 罗 兰
作者:珍·泰勒
翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
就在下方 那片绿树成荫的河床,
一株紫罗兰在谦恭地生长——
它哈着腰低着头 尽显谦卑模样,
就好像 要避开外界的目光。
但这终究 无损于它迷人的形象,
它色彩缤纷 既明媚又漂亮;
它本可用于装点那玫红色的闺房,
而不是在那地方 默默隐藏。
但就在那里 它怡然自得地绽放,
略施粉黛 既淡雅又端庄;
就在那里 散发着它的馥郁芳香,
幽居于那浓荫掩映的地方。
那么就让我向着山谷只身前往,
去将 这漂亮的花儿仔细观望;
或许我也会将 以这花儿为榜样——
谦恭之中成长 默默吐露芬芳。
(韩崇文 译于2010年)

紫罗兰
The Violet
By Jane Taylor
Down in a green and shady bed,
A modest violet grew,
Its stalk was bent, it hung its head,
As if to hide from view.
And yet it was a lovely flower,
Its colours bright and fair;
It might have graced a rosy bower,
Instead of hiding there.
Yet there it was content to bloom,
In modest tints arrayed;
And there diffused its sweet perfume,
Within the silent shade.
Then let me to the valley go,
This pretty flower to see;
That I may also learn to grow
In sweet humility.
From Jane Taylor–《美国经典语文课本》

诗歌《紫罗兰》作者:珍.泰勒
翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介150余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号、抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684)以及都市头条“中国雨巷有声频道”,还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年6月8日
