中英文双语诗《仍在心窝里,仍在风雨途中相伴》
作者:王佐臣
Chinese and English bilingual poems "still in the heart, still accompanied on the way of wind and rain"
Author: Wang Zuochen
岁月如梭,人生若梦,
啊!长辈与亲人一个个先后与我永别
星月,可知他们近况
是否看见,那爱与恨眼神
就飘泊在,熟悉的街角
老屋窗外大槐树下
八仙桌旁
与潺潺不停奔流的苏州河
知道,谁都斗不过凶狠歹毒的死神
早晚都得无奈离别红尘
但未料来的是如此快,又教人猝不及防
风去过所有的森林,大海与天尽头
却无法抵达地狱国度
飞鸟死了不再为一口食忙碌
灵魂飞出肉体,那泪肯定比活着时更多
我除了思念,每个毛孔也悄悄滴血
寂寞与孤独伴着钟声,仿佛提醒
爱的你与你爱人的人,其实从没有走远
情感告诉我哟
仍在心窝里,仍在风雨途中相伴
Time flies, life is like a dream
Aah! My elders and relatives said goodbye to me one after another.
Star and moon, we can know how they are doing.
Do you see the look of love and hate
Just drifting on the familiar street corner
Under the big locust tree outside the window of the old house
At the table of the eight Immortals
And the gurgling Suzhou Creek
Know that no one can fight against the fierce and vicious god of death
Sooner or later we have no choice but to leave the world of mortals.
But it came so quickly and caught people off guard.
The wind has gone to all the forests, the sea and the end of the sky
But can't reach the land of hell.
After the bird died, he was no longer busy with a mouthful of food.
When the soul flies out of the body, there must be more tears than when you are alive.
In addition to missing, every pore drips blood quietly.
Loneliness and loneliness are accompanied by bells, as if to remind
The one who loves you and your lover has never gone far.
Tell me the emotion.
Still in the heart, still accompanied by the wind and rain
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.