中国雨巷有声频道
歌曲-召唤、 演唱:梅芙(爱尔兰)
召 唤
作者:梅芙(爱尔兰)
翻译:韩崇文、朗诵:简单
如此多的路途 我还未曾涉足,
如此多的倾诉 我还未曾道出——
即使远走他处 它们仍令我牵肠挂肚,
正如 金色丝线成网将我紧缚。
我能听见 那声遥远的呼唤,
正当眼前 河水在奔流向前。
我望眼欲穿 在将那船夫企盼,
就在这隐秘的河床中间。
三个女人正穿行河岸上面,
她们为我计量着时间——
就在那明镜般的河面,
她们只能 隐约可见。
我将要越过一片片草甸,
一手一个孩子紧紧相牵;
穿越河面 一道又一道暗滩,
我们将一路向前 从此岸到彼岸。
所有那些未曾说出的诺言,
如同落叶一般 悄然栖身于地面;
但是那丝线 却依然未曾折断,
那隐秘的暗线 终可得以发现。
当群鸟——它们盘旋多时——终于展翅,
它们从此 掠过正在西沉的落日;
我们与那船夫的旅程自此 也行将开始,
直至——所有的时光悉数流逝。
(韩崇文 译于2016年)
The Calling
By Méav
So many paths not taken
So many words unsaid -
Though I travel far they bind me
In a web of golden thread
I can hear a far-off calling
As the water flows ahead
I am waiting for the river-man
In the hidden riverbed
On the bank three women passing
They measure time for me -
In the mirror of the water
They can but darkly see
I will walk beyond the meadows
With a child in either hand
Through the river's many shadows
We will pass from land to land
All the promises unspoken
Lie like fallen leaves on the ground
But the thread is still unbroken
And the hidden may be found
When the wheeling birds are leaving
They pass the sinking sun
We will travel with the river-man
Until time and time is run
From Méav– “The Calling”

视频-召唤 演唱:梅芙(爱尔兰),翻译:韩崇文,视频:燕呢。
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介近150首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年6月3日
