中国雨巷有声频道
歌曲:你是风儿,我是沙

山间的风
经典咏风童诗(二首)
翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
其一:《山间的风》
作者:艾伦·亚历山大·米恩
没有人能够 向我讲述,
无人能够 讲得清楚——
风儿 它究竟是来自何处,
它又 会奔赴何处。
我能够目睹 它正疾驰自某处,
尽其所能之神速——
我不能够 跟上它匆匆的脚步,
即便狂奔亦于事无补。
但是假如 我不再紧紧抓住——
风筝的丝线 使其挣脱束缚,
它就将随风飘舞 并四处游走,
不管黑夜白昼 飘游不休。
而后 当我觅得其去处——
无论其飘游至何处,
我就将能够弄清楚——
风儿亦已经同路 奔赴至彼处。
那时候 我就能够 向他人讲述——
风儿 会奔赴何处……
但是关于它究竟是来自何处,
仍无人能够 讲得清楚。

风儿,从林间穿过
其二:《谁可曾亲眼见证过那风?》
作者:克里斯蒂娜·吉奥尔吉娜·罗塞蒂
谁可曾 亲眼见证过那风?
我不曾 你也不曾;
但是当树叶 摇摇欲坠颤抖不停——
就说明那风 正从林间穿行。
谁可曾 亲眼见证过那风?
你不曾 我也不曾;
但是当树梢 俯首称臣鞠躬不停——
就说明那风 正从林间经行。
(韩崇文 译于2009年)
Classical Children Poems
1.Wind On The Hill
By A. A. Milne
No one can tell me,
Nobody knows,
Where the wind comes from,
Where the wind goes.
It's flying from somewhere
As fast as it can,
I couldn't keep up with it,
Not if I ran.
But if I stopped holding
The string of my kite,
It would blow with the wind
For a day and a night.
And then when I found it,
Wherever it blew,
I should know that
The wind had been going there too.
So then I could tell them
Where the wind goes…
But where the wind comes from
Nobody knows.
2.Who Has Seen The Wind?
By Christina G. Rossetti
Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.
Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads,
The wind is passing by.

国外咏风童诗二首-翻译:韩崇文、朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介144首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
刘梓茜,女,出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年5月30日
