【双语作品】《在唱歌的镜子》(外一首)
作者: 阿布力孜·吾拉因 朗诵: 小小麦冬
我吓了一跳
看到镜子里的我
镜子在唱歌
在一支可怕的曲调中
我忍不住哭了
看到镜子里的我
镜子在唱歌
在一支痛苦的曲调中
我哈哈大笑
看着镜子里的我
镜子在唱歌
在一支欢快的曲调中
我愤怒的头发竖起来了
看到镜子里的我
镜子在唱歌
在一支恶心的曲调中
唱歌的镜子
在继续唱歌
而此刻的我
想逃离地球
沙 宫
沿着变成童话的路
脚像熊一样
脖子像公牛一样
铠甲勇士
在沙丘上行走,孤独
仿佛在寻找梦境中的死亡
被沙漠覆盖的晚秋
沙族
在苍茫的沙海
踏入宫殿
仿佛在坟墓里转了一转
寒冷的灵魂,对着风暴嚎叫
沙宫,跳着舞
空旷的天空为它搭起凉棚
沙老
在沙宫里说着童话故事
周围聚集了很多孩子
寒冷的灵魂,对着风暴嚎叫
沙宫,跳着舞
凉棚撑起空旷的天空
In the Singing Mirror (and another poem)
Abliz Urayim [Xinjiang]
I am taken aback,
Seeing me in the mirror;
The mirror was singing
In a terrible tune
I couldn’t stop crying,
Seeing me in the mirror;
The mirror was singing
In a bitter tune
I laughed,
Looking at me in the mirror;
The mirror was singing
In a cheerful tune
My angry hair stood on end,
Seeing me in the mirror;
The mirror was singing
In a disgusting tune
The singing mirror,
Went on singing;
And now I was
Trying to escape the Earth
Sand Palace
Following the way turned into a fairy tale
Feet look like a bear
Neck looks like a bull
An armor warrior
Was walking on sand dunes, loneliness
As if searching for death in a dream
Autumn evening covered by the desert
Sand people
In the vast sand sea
Step into the palace
Turning around in the graves
The cold souls, howling in the storms
Sand palace, was dancing
The empty sky was its pergola
An old sandman
Told fairy tales in the sand palace
Many children gathered around it
The cold soul, howling in the storms
Sand palace, was dancing
The pergola was its empty sky
(Tr. Dr. Guo Xiaoqian;郭小倩博士 译)
【作者简介】
阿布力孜·吾拉因,中国当代诗人,笔名刀郎,刀郎公子,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。国际华文作家协会会员,中国诗歌学会会员,新疆维吾尔自治区作家协会会员。新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《民族文汇》《海南文学》、混语版《国际诗歌翻译》《诗殿堂》等报刊。诗歌选入《2021、2022、2023中国微型诗排行榜》等多种选集。多次获奖。出版诗集《旁观者》一部。
【精英主播简介】
小小麦冬 自由职业,喜欢一切美好的事物,热爱朗诵和戏曲,分享快乐。
全球风华
总社长:墨痕
执行总社长:江声
总编:墨痕
执行总编:禾乃
名誉总编:纤夫 刘军
现代诗主编:娇君
古诗词主编:和天悦色 柳阳甫
特刊主编:禾乃 王小泥 刘生 孙丽丽
【今日诗选】主编:江声 靳继书
【风华光影诗画】社长兼主编:睿博
英文主编:李一凡
全球风华社长:刘生
精英朗诵团团长:阮虹艳
艺木总监:诗涵兰馨
音频总监: 于江群
精英朗诵团执行团长: 相逢一笑 幽 兰
精英朗诵团副团长:淡墨青衫 雪峰 生命如一泓清水 凯 哥 苡子
宣传部部长:建国
总顾问:谷未黄 三色堇
文学总顾问:雪野 李明正

