中英文双语诗《献给芬芳又斑斓的风姑娘》
作者:王佐臣
沒奢望今后会混迹天堂
却感恩
声色销魂风姑娘
曾赐于我无限柔情与抚慰
虽无以为报
然难忘年年带领思乡燕儿,衔着翠绿
跨越千里冰峰和万里寒流
在我眼眶种满生机
好想写首震撼天地诗篇
,再谱成曲献给你风姑娘
忘不了你
鼓励草民冲破冻土沐浴阳光,重燃活力
仲夏谁摇起清凉蒲扇驱赶蚊蝇
深秋谁又向心田耕耘枫姿滋润信念
是你,是你,还是你
风姑娘笑坐在时光肩头引领翩翩未来
大风起兮云飞扬,我吻别过多少悲欢离合
等闲冷酷,莫怨东风无力百花残
休恨任性,来无影去无踪
我抗议对你所有的不公曲解及责难
坚信七彩缤纷源头惟有风,众目共睹
也许绿叶黄穗最有发言权
欣闻白玉兰,黑牡丹与红枫等联手
争抢绝代风骚
灵动鲜活你哟是忠贞的化身
还是捍卫苍生福址的勇士
不!你就是你啊
无可替代的大爱女神
霞光分明是你手中的挥舞彩旗
浪涛定是你用脚跺响澎湃的鼓点
但愿我的诗永屹立浩瀚时空
颂扬芬芳又斑斓的风姑娘
【作者简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
The bilingual poem "dedicated to the fragrant and beautiful girl of the wind"
Author: Wang Zuochen
I don't expect to be in heaven in the future.
But be grateful.
Voice, color, soul, girl.
Once gave me infinite tenderness and comfort
Although there is nothing in return
But it is unforgettable to lead the homesick swallow year after year, holding the emerald green
Across thousands of miles of ice peaks and thousands of miles of cold current
My eyes are full of life.
I really want to write a shocking poem.
, and then compose a song for you, Miss Wind.
I can't forget you.
Encourage grass people to break through the permafrost to bask in the sun and rekindle their vitality.
Who shakes a cool fan in midsummer to drive away mosquitoes and flies
In late autumn, who will cultivate the maple posture to the heart and nourish the faith?
Is it you? is it you? is it you?
Miss Feng smiles and sits on the shoulder of time to lead the future
The wind is blowing, the clouds are flying, and I have kissed goodbye for many joys and sorrows.
If you are easy and cold, don't complain about saying goodbye in late spring, just like the east wind withering the flowers.
Don't hate self-willed, come and go without a trace
I protest against all the misinterpretation and censure of your injustice.
Firmly believe that the colorful source is only the wind, which is obvious to all.
Perhaps the green leaves and yellow ears have the most say.
I am glad to hear that Magnolia, black peony and red maple join hands.
Compete for the last generation of coquettish
Smart and alive, you are the embodiment of loyalty.
Or a warrior to defend the well-being of his life.
No, no! You are you.
The irreplaceable goddess of love
Xiaguang is clearly the flag waving in your hand.
The waves must be the drums you stomp with your feet.
I hope my poems stand in the vastness of time and space forever.
Extol the fragrant and beautiful girl of the wind
[brief introduction of the author]
Wang Zuochen, pseudonym Dust Yuan, was born in Shanghai in 1953. Prose writer, freelance poet. Department of book review, translation, travel and food enthusiasts.