隐喻情诗三首
诗人:王妍丁
翻译、英语诵读:在天之涯
邂逅:
想到美丽
我想到美丽
于是想到一首诗里面的生活
两棵相爱的树
却甘愿留下
千古不变的距离
风走不进
雨也走不进
只有两颗心的思念
刚好 填满
那一段空隙
The beauty in mind
By Wang Yanding
Translated and read by Sinclaire Lan
I think of beauty,
whereupon I think of a sort of life in a poem
Two trees in love
are yet willing to keep their
distance unchanged through ages
Neither the wind gets in
nor the rain
only just the pining of two hearts
fills in the gap
小五:
一扇门的春天
一扇门开了
很可能是被风或者是被
谁的手推开的
在春天以前
它一直关着
门开了
就意味着种种可能的发生
外面的人想进去
里面的人想出来
或出来进去的人恰好
又卡在了
那里
A door of spring
A door’s opened
probably by the wind or
pushed open by whose hand
it’s kept closed
until the spring comes
Its opening
signifies the emergence of all possibilities
Someone outside wants to get in
Someone inside wants to get out
Or those who want in or out
happen to be stuck in between
just there
贤音:
有一些梨花错过了秋天的果实
窗外
一树的梨花比雪还白
他们美丽 端庄
淑女
花开的日子
风也变得文明起来
举手投足
都带着一种成熟的用心
我不懂
哑语
但我猜得出
这里面的风景
噢 过于矜持的
春天啊
可真叫人心痛
相思 还没有来得及
结果
就仓促 落幕
Some pear blossoms fall fruitless in the autumn
Outside the window
A pear tree in bloom whiter than snow
so beautiful and modest
as a fair maiden
In days of blossoming
the wind also becomes genteel
in a manner
showing its attentive maturity
I know nothing of
sign language
but I can figure out
what lies in the scenery
O Spring
You are so restrained
that makes my heart ache
I’v not in time to enjoy bit of love
thereupon
in a rush the curtain down

作者简介:
王妍丁,生于60年代。中国作家协会会员。著有诗集《手挽手的温暖》、《在唐诗的故乡》、《我默念的幸福开成了莲》等。曾参加诗刊社第二十四届“青春诗会”。作品多次获奖,入选国内外多种文学选本。经常受邀参加各种文艺晚会的朗诵演出活动。多幅油画作品被中外收藏家收藏。现居北京。

英文翻译、诵读者
在天之涯/蓝星:
现居上海。大学教师,上海市朗诵协会会员。爱好语言艺术,优美音乐不时萦绕脑际,梦想将韵律融入美文的追求者。

中文诵读者
邂逅:出生在东北边陲小城--丹东。一个自由朗诵爱好者,徜徉在文字与声音海洋,崇尚简单自然的生活,做一个质朴而平凡的人。在多情的世界里,深情的行走。

中文诵读者
小五/陈金荣: 退休教师,资深朗诵爱好者,热爱现代诗歌,声线朴实动人,情感真挚充沛,善于用声音刻画文字背后有血有肉的人物与情感。

中文诵读者
贤音/贤语:一个喜欢写点闲字, 看点闲书的朗诵爱好者。多家平台主播,作品散见于报纸及多家朗诵平台。
