中国雨巷有声频道

未曾涉足之路
未曾涉足之路-翻译:韩崇文、朗诵:简单
未曾涉足之路
作者:[美]罗伯特•弗罗斯特
翻译:韩崇文、朗诵:简单
金黄的林间深处 曾分出两条道路,
只可惜分身无术 我无法同时涉足。
时值我人在旅途 于路口驻足良久,
我使出浑身解数 望向其中一条路——
直至其转向模糊 就在那丛林深处。
后涉足另一条路 它同样引胜通幽,
同时或许还具有 更胜一筹的理由——
因其上荒草遍布 更渴求有人涉足。
尽管说论及此处 行人经行之脚步,
对两者踩踏程度 实难分孰劣孰优。
那日清晨两条路 同属落叶铺锦绣;
尚不曾有人涉足 落叶都未有污垢。
我留出第一条路 供有朝一日再走!
但也明知一条路 通向他路无尽头,
我甚至怀疑是否 将能够故地重游。
此去经年在某处 当我无意间回顾,
我将会轻声叹息 将此事如此讲述:
在一片林间深处 曾分出两条道路;
人迹更罕那条路 我曾选择去涉足——
此后揽胜与探幽 皆因涉足那路途。
(韩崇文 译于1998年)
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
From Robert Frost–“Mountain Interval”

未曾涉足之路-翻译:韩崇文、朗诵:简单
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介144首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗读者简介:
简单,国家一级播音员,浙江人民广播电台首届“好播音”专业组比赛一等奖获得者。曾担任余姚电视台各类专题节目主持人和综艺节目主持人。有着20年的教学主持与表演实践经验。用心表达,用爱发声,用情演绎,用语言表演艺术传播人间真善美。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年5月25日