那些心思, 在这里才美好(外一首)
作者/李子良
英译/银杏(北美)
双语朗诵/薇薇(中国香港)
Those Thoughts Are Beautiful Here
(With Another Poem)
Author/Li Ziliang
English Translation/Yin Xing (North America)
Bilingual Recited/Mary (HK China)
🌹🌹🌹
1.那些心思, 在这里才美好
这是被雪山拥抱的开阔地
一头吃草的黄牛,交替着腿蹄
它有摇着尾巴,总是扫在左腿上
的习惯,好像这部分
才是它的天赋
才会表达轻轻的天籁
每扫一下,都有那么一点儿
天蓝草碧的悠闲
悠闲更是五月草原上
漫不经心的
小黄花、小蓝花,它们开出
随心所欲的小美丽,小心思
还有些心思,我说不清
看不明,比如
云想额尔齐斯河的时候
云也优美
鹰想雪山和花朵的时候
鹰也开花
▪️Those Thoughts Are Beautiful Here
This is an open land embraced by snow-capped mountains
A grazing cow alternates its legs and hooves
It has a wagging tail that has a habit of always brushing against its left leg , it seems that this part
That's its talent
Only then can it express the gentle sounds of nature Every time it brushes, there is a little bit
Leisure with blue sky and green grass
Leisure is on the grassland in May
Casual
Little yellow flowers, little blue flowers, they bloom Little beauty that follows the heart, little thoughts
There are still some thoughts that I cannot explain clearly
Cannot see clearly, for example
When the clouds think about the Irtysh River
The clouds are also beautiful
When the eagle thinks of snow-capped mountains and flowers
The eagle also blooms
2.汤汤之美
从克兰河流到我这里来的
不仅是湍急的心事
还有从雪山流下来的雪水
也就有了汤汤的嗓音
那汤汤之美,总会打湿
一些什么
此时,我的背后是一片阿勒泰的
白桦林
白桦的白,与汤汤之美
有一些微妙的联系
可能,也与白雪的白
有互动,然后有了共情
林中,有人开始唱北国之春
先是男声,后是女声
南风吹来,野玫瑰恣意开放
我说不出的那些
一只高踞树梢的鸟
正替我传达
▪️The Beauty of Flowing Sound
Came to me from the Kelan River
Not only turbulent thoughts
But also the snow water flowing down from the snow-capped mountains
Then there is the flowing sound
The beauty of that flowing sound will always make something wet
At this time, behind me is a piece of Altay birch forest The whiteness of birch and the beauty of flowing sound
There are some subtle connections
Possibly, it is also related to snow’s whiteness
There is interaction, and then there is empathy
In the forest, someone began to sing "Spring in the North Country"
First a male voice, then a female voice
The south wind blows, and the wild roses bloom freely What I cannot say
A bird high in the treetops
Is conveying for me