

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

初夏小诗三首
作者|郑相豪(中国)
英译|中权(美国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three Poems of Early Summer
By Zheng Xianghao (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)

1.七绝•初夏
窗前群鸟唤朝阳,庭院清风翠柳扬。
莫道春华归梦去,且看月季润诗行。

1. Seven-character Quatrain:
Early Summer
Birds in front of the window call out to the morning sun
The breeze in the courtyard sways the green willows.
Don’t say that spring flowers have gone with dreams
Just look at the roses moistening the lines of poetry

2.五律•入夏感吟(新韵)
微风潜入夜,细雨净浮尘
日暖千林翠,云开百卉芬
诗情多烂漫,笔意喜耕耘
莫道桑榆晚,衰翁亦壮魂

2. Five-character Octave: Poems of Summer (new rhyme)
The breeze sneaks into the night
The drizzle clears away the dust.
The sun warms the forests and makes trees green
The clouds are clear and the flowers are fragrant
The poetic sentiment is so brilliant
And the pen is so happy to cultivate it.
Don’t say that the sun is setting
The old man has a strong soul

3.鹧鸪天•夏日清晨(新韵)
漫步清晨入小园,笛声戏曲任喧阗。一群花姐旋飞袖,结队白翁吹奏弦。
鱼逐浪,鸟鸣欢,蔷薇月季竞娇妍。听凭往事随风去,容我青藤架下闲。

3. Partridges in the Sky: In the Morning of Summer (New Rhyme)
Walking into the small garden in the morning,
The sound of flutes and operas is bustling.
A group of flower girls are spinning their sleeves,
And a team of men are playing instrument in their white dressing.
Fish are chasing the waves and birds are singing happily,
Different roses are competing for their beauty.
Let the past go with the wind,
Let me be relaxed under the green ivy trellis.


英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。