中国雨巷有声频道

恋人
致伊莱克特拉 作者:罗伯特.赫里克
翻译:韩崇文、朗诵:李明
罗伯特·赫里克爱情诗二首
作者:罗伯特·赫里克
翻译:韩崇文
朗诵:李明
其一:《致妙龄少女们
——请珍惜美好时分》
花开堪折直须折 请勿迟滞采撷蔷薇花蕾,
逝者不可追 时光仍有去无回——
这同一朵花儿今日吐蕊 还可谓 千娇百媚,
而明朝她可能就会 凋谢枯萎。
君不见那轮红日 正熠熠生辉在空中,
他越是朝向更高地方攀升——
便越是更早完成 其命中注定的行程,
越更趋向盛极而落的宿命。
人生之最佳时令 好莫好于人之初生,
其时正更年轻气盛 亦更显得热血沸腾;
但是随着热情不停耗净 每况愈下之年龄,
仍接踵而至不停 凄惨之境亦时有发生。
因此就请勿羞于示人 且来充分珍惜青春,
必须要趁此大好时分 觅得良人成婚——
只因为你的妙龄风韵 一朝已经消逝殆尽,
光阴不待人 你可能永远孑然一身。
其二:《致伊莱克特拉》
我不敢向你将亲吻索要,
也不敢向你祈求一个微笑;
惟恐那亲吻或这微笑一旦得到——
我可能就难保 不会同时变得骄傲。
不,不,我对渴望的最高预期,
我将允许自己 将其限定于——
只去亲吻 那一缕空气,
只因其——刚刚亲吻过你……
(韩崇文 译于1998年,北京)
Robert Herrick’s Love Poems
By Robert Herrick
1.To The Virgins,
To Make Much of Time
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting;
The sooner will his Race be run,
And neerer he's to Setting.
That Age is best,which is the first,
When Youth and Blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times,still succeed the for-mer.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, goe marry:
For having lost but once your prime,
You may for-ever tarry.
2.To Electra
I dare not ask a kiss,
I dare not beg a smile;
Lest having that, or this,
I might grow proud the while.
No, no, the utmost share
Of my desire shall be,
Only to kiss that air
That lately kissed thee...
From Robert Herrick–“Reader's Digest”

致妙龄少女们- 作者:罗伯特.赫里克
翻译:韩崇文、朗诵:李明
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介140余首国外经典歌曲与诗歌。
译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。

朗诵者简介:
李明,供职于某国企。工作之余热爱朗诵演讲,曾在市级及公司比赛中多次荣获一等奖。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本、 2.作者简介
3.朗诵者简介、 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年5月14日