《陀螺,或者不是》
(最最终版)
作者:米哈伊尔•特鲁宾琴
翻译以及朗诵:刘欣
... 或者....
这是一个被带入坟墓的谜语
我的父亲、酩酊大醉
喜欢分享关于营地里
生活的故事
当白俄罗斯作家
索尔仁尼琴正在小憩时
我却不得不聆听
关于喜欢或厌恶的声音
我真的不想再继续聆听
所以
就请让故事从
一只耳朵里飞入
并从另一只耳朵飞出吧
但有一件事我仍然
记忆犹新:
在诺库尔斯克前线
人们以旋转陀螺的名号
而把自己置身于
服役的时间之内
为什么会这样?
人们没有解释
我也没有询问
现在也没有其他人
继续盘问:
“瓦西里•伊万诺维奇的生命里
恒久之际的笃信
一直处于世界上最好的状态中,从未卑亢”
当上帝原谅了他罪恶的灵魂时
我的幻想却依然不变
幻想却是一如既往的:
不是所有的囚犯
都曾倍受折磨与苦难
他们的印记则遍布了
从叶里茨到叶里尔斯克途经的距离
他们并未退缩过
除了这些
我还在意
我的聪明与早熟
这是从不隐蔽的呈显
然后,还有人会去在意
巴蒂安人即将
与清闲温雅的邻里们
进行
豌豆与夹克的交换
这因此会付出
相应的代价
当他们抵达了目的地
毫无疑问
这就会分配给他们
那未曾受用过的名号
这究竟如何理解?
仅仅就是
再简单不过了的诠释:
一个离世的灵魂
光阴的期限会更加
暂短渺小
好吧
在贝里夫的大赦下
还有那清闲悠然的自由
正如那片片雪粒
自由自在
并坠入他的头顶
然而,这将
极有可能地
摈弃着痛楚
而且还对生命里
那完美无瑕的"交换"
供认不讳......
在刑事与行政的典籍中包含的
一行行狡诈的
罪刑文字
却销声匿迹,无影无踪
而搭载着头子的车队
正由此经过
假若一桩官司
被明面受理
就会让无数
遭遇的悲怆与苦叹
接踵而来......
Волчок, а не
поэт:Михаил Трубицын
перевод и декламатор:
Лю Шын
... или Загадка, унесённая в могилу
Отец, подвыпив, любил делиться рассказами о лагерной жизни (Солженицын отдыхает!), и мне, хочешь не хочешь, приходилось слушать. Слушать не очень-то хотелось, поэтому в одно ухо влетало – в другое вылетало, но одно запомнилось: в Норильлаге он отбывал срок под фамилией Волчок.
Почему так, не объяснял, а я не спрашивал, теперь же и спросить не у кого: Василий Иванович давно и прочно пребывает в лучшем из миров (Господи, прости его душу грешную), мне же остаётся только фантазировать на сей счёт…
Фантазия такова: не все зэки выдерживали этапирование из Ельца в Норильск, и что стоило моему смышленому не по годам тогда ещё не батяне поменяться бушлатами со свежеоткинувшимся соседом? А по прибытии, натурально, присвоить его ФИО. Смысл? Проще некуда: у покойника срок был меньше.
Ну а выходя на волю по свалившейся как снег на голову бериевской амнистии, можно было и безболезненно признаться в совершённом «обмене», ведь статьи по такому хитрому правонарушению ни один из уголовных и административных кодексов до сих пор не содержит, да и материальной выгоды при этом извлечено не было. А вот начальник конвоя, коли делу был бы дан ход, пострадал бы.
Знакомство с поэтом
Михаил Трубицын
Русский автор и поэт.
Масса юношей, едва успев издать первую тонкую книжицу лирики, уже самочинно причисляет себя к лику поэтов. Михаил Трубицын – давно "не мальчик, но муж" и сборник его стихов "От Ельчика до Брахмапутры" увидел свет четверть века назад, но поэтом автор предпочитает себя не называть
诗人简介
米哈伊尔•特鲁宾琴,俄罗斯诗人。
他认为,大量的年轻人几乎在还没出版第一本薄薄的诗集时,却可以肆无忌惮地把自我归结至诗人的行列。 对俄罗斯现代诗人米哈伊尔•特鲁宾琴来说,他长期以来一直以"不再是男孩的男人"而著称。
他在四分之一个世纪之前,就已经出版过诗集《从云衫林到雅鲁藏布江》。但是,他一直不愿称自己为“诗人”!
翻译者与朗诵者简介
刘欣,1980年出生。酷爱诗歌、散文、朗诵。诗歌协会会员。现在在北京某高校任职。2023年12月加入中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”。
中国诗歌协会会员、中国翻译协会会员、世界翻译联盟盟员。著有诗歌集《彩虹的微笑》、《嚼不烂的石头》。分别由《作家出版社》和《军事谊文出版社》出版。其他作品散见于《神剑》杂志、《星星》杂志、《诗刊》、《中国社会科学报》、《诗文化》等刊物。本人还翻译过译著《能不能宽容一些》、《镜中人是谁》、《感谢的艺术》、《体育百科问答》等。