

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人,【海外诗译社】副社长,作品在各大网络平台展播和刊发纸刊。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

美丽邂逅
作者|一缕阳光(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
在春天等你
花海燕来
绵绵细雨就是
对你洒落的情怀
在夏天等你
绿荫成排
蜂拥蝶舞就是
对你的深情期待
在秋天等你
清风满怀
天高云淡就是
对你生命诠释的更改
在冬天等你
雪落梅腮
皑皑白雪就是
对你念念不忘的徘徊
用一生去等你
不管你来或是不来
都会在原地等你
那朵凌寒梅花的盛开

Beautiful Encountering
By A Ray of Sunshine (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
I’m waiting for you in spring
The swallows are circling above the sea
The continuous drizzles are
My down-falling feelings for you
I’m waiting for you in summer
The green shades are in rows
The swarming butterflies are
The deep expectations for you
I’m waiting for you in autumn
Full of gentle breeze
The sky is high and the clouds are light
All are the changes of your interpretation of life
I’m waiting for you in winter
The snow falls on plum cheeks
The white snow is
The lingering thoughts for you
I’m waiting for you in my lifetime
Whether you come or not
I will wait for you in the same place
Waiting for the blooming of the cold plum blossom.


诗译者简介:
中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association.Published many translation books.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。