


She Walks in Beauty
BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

她走得美丽
拜伦勋爵(乔治 格登)
盛坤 中译
她走得很美像在夜晚无云万里
和布满繁星的晴朗天空
所有最好黑幕和光亮交映相遇
在她那美容和媚眼之中
连天国的盛典都无法与之相匹
有这般极致靓丽的倩影
暗影越多一抹,就少一束光线
暗淡了她一半极度高雅
美在她挥舞的乌黑长发中体现
或温柔地照亮她的面颊
在那儿宁静而甜蜜的思绪显见
居住多纯洁珍贵的大厦
在她的面颊上,在她的额头上
如此柔软、沉着和传神
迷人的微笑,闪烁的色彩之光
诉说着相处的美好时辰
心平气和地去面对所有的各方
是一颗纯洁天真的爱心


