

【作者简介】索妮娅,诗歌作品曾在由洛夫、痖弦等名家担任评委的“白昼之月” 诗歌大奖赛中获首奖婵娟奖,出版过个人诗集《临风漫吟》及诗集合集《时光流韵》《水之诗》《海外华语女诗人选集》等十几本诗集。出版过两部长篇小说《青春宿语》《战争纪事》,并被加拿大部分图书馆收藏。其中长篇小说《战争纪事》被评为畅销书。曾获2018年温哥华十佳杰出女性奖。为北美中文作家协会会员,加拿大中华诗词学会、加拿大加华笔会、加拿大女作家协会理事。

《枕边雨》
诗:索妮娅
英译:张立国
结了一厢忧愁在纸上,等你
等你带走思念,带走
我心中的叹息
雨中,撑一把黄纸伞,看雨滴
丝丝缕缕,在眼前飘
扯不断,淅淅沥沥
昨夜梦中,你一定悄悄来过
因为黎明,挂满柔情
你的雨,浇进我心底
乌黑的发丝上,结下湿湿绵绵的绪
坠落的雨,下了整整一夜
头顶上,是一片深情的云
梦中的花儿,突然醒了
开在我清晨的枕边
一朵,又一朵……

My missing by the pillow
Poem: Sonia
English translation: Zhang, Liguo
I have saved everything on a piece of paper, I am waiting for you
I am eager for you to take it from me, take it away
My helplessness and my sigh
In the rain, I hold a yellow paper umbrella and
I look aimlessly at the raindrops
Threads of drizzle drift
It falls and continues to patter
You must have come into my dream last night
For the dawn is full of tenderness
Your rain, poured into my heart
The lingering threads of my thoughts entwined my hair
The rain fell all night
Above my head is a tender cloud
The flowers in my dream have suddenly awakened
Blooming in the morning beside my pillow
One, another
【英译简介】张立国,旅加学者。 分别在加拿大约克大学和麦克马斯特大学获得社会工作专业学士和硕士学位。其用英文撰写的研究专著"论中国老年移民对加拿大的贡献" 在亚马逊图书网站有售。有多部译著在国内外出版。其散文(英文)"落地生根" 被收入"庆祝加拿大成立150周年文萃"一书。
Zhang,Liguo, a social science researcher and translator . He received his bachelor's and master's degrees in social work from York University and McMaster University in Canada respectively. His research monograph " Understanding Chinese senior immigrants' contributions in Canada" was written in English and is available on the Amazon website. Many translations have been published at home and abroad. His prose (English) "Blossom Where You Planted " was included in the book "Celebrate Canada 150 and Culture Days From Far and Wide".


