

作者简介:
欧阳天,笔名:九嶷山人。祖籍湖南宁远。毕业于天津师范大学中文系。【英国文学】新媒体平台签约作家。长期从事高等学校继续教育、高等学校师资培训工作。热爱古诗词。努力钻研诗词创作。用唯美的诗句记录生活的过往、时代的变迁,讴歌祖国的大好河山,传递美好的信息。

伴着春风起舞
作者|欧阳天(中国)
英译|中权(美国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|诗韵(中)、张淑琴(英)
音频合成|诗韵(新西兰)
Dancing with the Spring Breeze
By Ouyang Tian (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Shiyun in Chinese & Zhang Shuqin in English
伴着春风起舞
耕牛迈着坚实的脚步
走在田间,脚下舞出
青青秧苗,灿灿五谷
Dancing with the spring breeze
Farming cattle take solid steps
Walking in the fields and dancing under their feet
Green seedlings and brilliant grains brought about
伴着春风起舞
燕子在林间穿梭
踏出嫩嫩绿草
吸吮枝叶上的露珠
Dancing with the spring breeze
Swallows shuttle in the forest
Step out of the tender green grass
sucking the dews on the leaves
伴着春风起舞
流水推开冰凌
风帆向着大海
劈波斩浪,驶向远处
Dancing with the spring breeze
Running water pushes away the ice
Sail to the sea
Cutting through the waves and sailing into the distance
伴着春风起舞
万物复苏,张开怀抱
迎接踏青的人们
走近自然,接受春的浴沐
Dancing with the spring breeze
All things revive, open their arms
to welcome people who are outing to
Get closer to nature and receive the bath of spring
春风是潇洒的华尔兹
春风是悠闲的狐步
赏春的人们在梨花杏雨里
舞出希望
舞出收获
舞出幸福
The spring breeze is a dashing waltz
The spring breeze is a leisurely foxtrot
People are enjoying spring in the rain of blossoms of pear and apricots
Dance with hope,
Dance with harvest,
And dance with happiness


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授,留美研究生。现任云南农业大学外语学院测试室主任,云南省翻译工作者协会理事等。发表多部译著。
Ren Chenggang, professor of English, graduate student studying in the United States. He is currently the director of the testing room of the School of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, and a council member of the Yunnan Translators Association. Published many translation books.

金牌中文主播/音频合成者简介:
诗韵(徐子涵), 定居新西兰,注册中医师。喜文爱乐,擅长中英文双语朗诵。曾荣获中国明星杯好声音金奖。海外诗译社双语主播。喜欢用声音、文字抒发对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。
Shiyun (Xu Zihan), settled in New Zealand, is a registered Chinese medicine practitioner. She loves literature and music, and is good at reciting in both Chinese and English. She has won the China Star Cup Good Voice Gold Award. She is a bilingual anchor of the Overseas Poetry Translation Society. She likes to express her love for poetry and the grace of a good life through voice and words.

金牌英文主播简介:
张淑琴,大学英语教授,【海外诗译】双语主播。曾任天津师范大学外国语学院副院长,硕士生导师。北京中自汇河科技文化研究院特邀研究员。曾获天津市第二届青年教师教学基本功大赛一等奖;曾主讲迎世乒电视英语广播讲座;喜爱诗歌创作、唱歌、摄影;擅长古诗词、现代诗词双语朗诵。
Zhang shuqin(Chinese),professor of a university,a chief bilingual broadcaster of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency.She used to be the vice president of the Foreign Languages College of Tianjin Normal University and a master supervisor there. Now,she is a researcher of Beijing Zhongzihuihe Institute of Technology and Culture. She was awarded the first-prize of the II Session of University Teaching Competition and used to be a TV Oral English lecturer for World Cup Table Tennis Competition. She likes writing,singing,photographing,reciting poems bilingually.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。