
雪景即拾(二首)
(中华新韵)
作者| 薛琴(珠海)
英译 |吴伟雄(珠海)
朗诵| 薛琴(珠海)
Two Poems on Snowscape in Sight
By XUE Qin(Zhuhai)
Tr. WU Weixiong(Zhuhai)
Recited by XUE Qin(Zhuhai)

其一
雪卷寒风飘阵阵,
三千繁华尽为尘。
再看行者今何处,
躲进楼台思古今。

I
In the cold whirlwind it’s snowing shower by shower;
Not all prosperities of the world are now in eye.
Behold, where’re the original travelers this hour?
In towers, they think of things now and the pasting by.

其二
朔雪飘飘落满城,
天寒地冻冷凌风。
却看行客忧何在?
欢喜一程复有程。

II
The snow is drifting and falling all over the town;
It is freezing in cold wind, from the sky to the ground
Behold, where’s the worry of travelers all around?
They all enjoy themselves from time to time up and down.
作者/朗诵者简介:
薛琴,北京理工大学珠海学院外国语学院讲师。爱好文学,工作之余,喜欢写点儿东西。有诗歌见于公众号平台和纸刊。

诗译者简介:
吴伟雄,男,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。珠海市翻译协会荣誉会长。先后在广东肇庆和云浮两市奉职外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图由作者提供。