


《國學诗藝全球采风》
2024年3月特刊

書法題刊-陳宜浩
(國學詩藝全球采風)國際標準期刊號碼ISSN-2816-007X
〔Monthly for global sinology and poetry , approved country-NewZealand, approval date-31/10/2022, publisher-Rickgee〕
一‖本期.目録‖
△. (迈步.诗星璀璨)
1.澳洲作品《海边幻念》……作者:Sunflower
2. 欧洲作品《大约在宋朝》……作者:赵九皋(意大利)
3.美洲作品《从简》……作者:宇秀(加拿大)
4.亚洲作品《中英文双语诗 陪读》……作者:梁雯(陕西)……翻译:王佐臣(上海)
二‖才艺展示‖
1‖画家独领风骚‖……画家:李雄丁(上海)
2‖翻译經典文化‖翻译……张立中(澳大利亚)
3‖好书荐读‖……欧洲诗友沙龙会员作品精选
三‖分享社團活動‖……别开生面,北美中文作协龙年联欢花样多。
○○○

一. ‖分享.诗星璀璨‖
1.澳洲作品《海边幻念》
作者:Sunflower(澳大利亚)
a. (足迹)
来过 就好
又何必苦苦追究消失了的足迹
海最善于释怀
沙已学会失忆
b. (如果)
如果我是一片叶
生于近你的岸
愿风成全一段蓄谋的相遇
哪怕从此颠沛流离
或者我是一条鱼
撞进你最澎湃的胸怀
潜入你最深的心底
爱可以维持多久
我只要七秒可不可以
然后在每个第八秒
重新爱上你
而我是一块沙渚的礁石
只能伫立在原地
等你 潮起潮落的只言片语
若不再来
就让爱成谜
刻入肌肤的沟壑
是我深藏的记忆
暗自蔓延的青苔
是寂寥生出的胡须
永生,是一句咒语
c. (海之告白)
我爱
你阳光的左眼
明朗的容颜
和柔白的呼吸
在你灼灼的眼波中
我握着风的笔端
悠悠地写着给你的诗句
浪花 数着我起伏的脉搏
我爱
你月光的右眼
星星的梦呓
和黑色的胸怀
在你遥远的拥抱中
我于大地的床上
深沉的坠入海枯石烂的梦境
你沈默着落下泪滴

【作者简介】
Sunflower,喜欢诗、画。作品包括格律诗词、现代诗歌、散文、短篇小说,发表于国内各微信平台、报刊、杂志,部分作品发布于海外微信、网络平台及纸刊。中国云天文学社澳洲分社长、总编辑。NZ国学艺术协会澳洲分会会长、编辑。
○○○
2.欧洲作品《大约在宋朝》
作者:赵九皋(意大利)
密涅瓦的猫头鹰
总在黄昏时分起飞
撑一杆星辰
沿着飞云江北上
一行八十余里
在龙溪的一颗大榕树下起埠
据当地老人说
这是东海白龙上岸的地方
人间福地,两岸青山
凤凰起舞,有七井八仙岩
走到村头的一座宗庙
宋朝的门虚掩着
我便推了进去
历史的尘土纷纷扬扬
如同千百匹战马奔腾而来
仿佛若有光
忽然听到有人在喊:
宋太祖赵匡胤在此
何人何事喧哗
我跌坐在第三十九级台阶
数了数,这正是我血脉基因的刻度
一片树叶,划过天空
落到我的脚下
想象它是为了入土为泥
还是为了涅槃重生

【作者简介】
赵九皋,宋太祖赵匡胤第39代裔孙,著有诗集《自由海滩之吻》,作品入选《中国微型诗歌三百首》,与著名诗人艾青、北岛、顾城等同书出版,作品《战争》入选中国语文教材。发表作品200余首,散见于《诗刊》《星星诗刊》《当代》《红杉林》《常青藤》等纸刊和其他文学网刊。
○○○
3.美洲作品《从简》
作者:宇秀(加拿大)
他们不打招呼就走,一去不再回头
在落叶的黄昏,在下雪的清晨
树木有整整一季的葬礼,死者已无送葬队伍
在微信里点上蜡烛,快捷,环保,连灰烬也省去
在网上转一份花圈费用,然后关掉手机
男人戴上口罩出门采购,女人在家剁馅包饺子
新年又到了门口
从前,死人的悲哀要笼罩很久
如今活人的时间都不够
朋友圈晒出一条小狗,溃疡的脚在兽医院手术
它哭了。人们纷纷转发狗的眼泪
亡者瞠目,沉默在墙上
阿门!谁还记得擦去他们脸上的灰尘

【作者简介】
宇秀,加拿大华裔诗人。著有诗集、散文集等,曾获海内外多种奖项。
○○○
4:亚洲作品《中英文双语诗 陪读》
作者:梁雯(陕西)
翻译:王佐臣(上海)
岭挡不住风
云怎躲得过天网
九月田园林丛
聆听蛙咕蝉鸣轻轻地唱
玉米长樱被月色束缚
急得红里发紫
萤火虫光虽然弱
精神却不亚于晨曦
头顶星辰
可肯咽下陪读母亲寂寞
拽住迷惘身影
未来洒满了崎岖路上
抚摸心田希望种子
待雄鹰振翅万里
Accompanied by Chinese and English bilingual poems
Author: Liang Wen (Shaanxi)
Wang Zuochen (Shanghai)
The ridge can't stop the wind.
How can clouds hide from Skynet?
Pastoral forest in September
Listen to the frogs and cicadas sing softly
The corn cherry is bound by the moonlight
Red and purple with anxiety
Although the light of fireflies is weak,
But the spirit is no less than the morning light.
The stars above the head
Can be willing to swallow the loneliness of reading with his mother
Hold the lost figure
The future is full of rough roads.
Touch the seeds of hope in the heart
Waiting for the eagle to flap its wings for thousands of miles

【作者简介】
梁雯,笔名黄土人,籍贯陕西,生于1970年。打小喜欢文字。《延安市作家协会》会员《江南诗絮文化中心》副总主编。《神州诗歌报江南文刊》《北美翰苑散文诗社》特邀嘉宾。勤于笔耕,多年来有不少作品,发布于《诗选刊》《诗歌月刊》《鸭绿江》《延安日报》《延安文化》等报刊杂志与众多网络媒体。

【翻译简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
○○○
二.‖浏览.才艺展示‖
《三幅独领风骚的画》
作者:李雄丁(上海)

1.万锦邻家女孩
8*10 英寸

2.小镇
16*20 英寸

3.柴车.女孩 (18*24英寸)
=画家近照=

【画家简介】
李雄丁,五零后,上海人。八十年代就读上海交通大学油画班,九八年旅居北美,做过花布设计,街头肖像画家。喜好写作。
○○○
三‖鉴赏經典文化‖
作者:乌哲鲁·露娜可
翻译:张立中
Oodgeroo Noonuccal (1920–1993) was an Aboriginal Australian social activist, artist and educator, who campaigned for Aboriginal rights.Noonuccal was best known for her poetry, and was the first Aboriginal Australian poet to publish a book of verse. In 1992 Queensland University of Technology (QUT) awarded her an honorary doctorate from the Faculty of Education recognising her contributions to literature and education. In 2006 the university renamed their Aboriginal and Torres Strait Islander Support Unit as the Oodgeroo Unit in her honour. The university also has the Oodgeroo Scholarship Program which provides undergraduate and postgraduate scholarships for Aboriginal and Torres Strait Islander students.
【作者简介】
乌哲鲁·露娜可(1920-1993年)是一位澳大利亚原住民社会活动家、艺术家和教育家,致力于争取原住民权利。露娜可以其诗歌而闻名,是第一位出版诗集的澳大利亚原住民诗人。1992年,昆士兰科技大学 (QUT) 教育学院授予她荣誉博士学位,以表彰她对文学和教育的贡献。 2006 年,该大学为了纪念她,将原住民和托雷斯海峡岛民中心更名为露娜可中心。该大学还设有露娜可奖学金计划,为原住民和托雷斯海峡岛民学生提供本科和研究生奖学金。

We Are Going
By Oodgeroo Noonuccal
They came in to the little town
A semi-naked band subdued and silent
All that remained of their tribe.
They came here to the place of their old bora ground
Where now the many white men hurry about like ants.
Notice of the estate agent reads: 'Rubbish May Be Tipped Here'.
Now it half covers the traces of the old bora ring.
“We are as strangers here now, but the white tribe are the strangers.
We belong here, we are of the old ways.
We are the corroboree and the bora ground,
We are the old ceremonies, the laws of the elders.
We are the wonder tales of Dream Time, the tribal legends told.
We are the past, the hunts and the laughing games, the wandering camp fires.
We are the lightening bolt over Gaphembah Hill
Quick and terrible,
And the Thunderer after him, that loud fellow.
We are the quiet daybreak paling the dark lagoon.
We are the shadow-ghosts creeping back as the camp fires burn low.
We are nature and the past, all the old ways
Gone now and scattered.
The scrubs are gone, the hunting and the laughter.
The eagle is gone, the emu and the kangaroo are gone from this place.
The bora ring is gone.
The corroboree is gone.
And we are going.”
《我们走吧》
作者:乌哲鲁·露娜可
译者:张立中
他们来到这个小镇,
半裸身乐队压抑而沉默,
那是他们部落残存者。
他们来到了原典礼圣地,
现有许多白人蚂蚁般游弋。
房产中介告示说:“此处可倒垃圾”。
此地一半掩盖了旧典礼圣地痕迹。
“我们在此倒像陌生人,但白人才是外来者。
我们属于这里,咱们依照旧方式。
我们有祭祀和典礼圣地,
我们有古老仪式和酋长法律。
我们部落传说着梦幻时代神奇故事。
我们有过去,狩猎,欢闹游戏,游荡营火。
我们是加芬巴山上的闪电,
迅速而震撼,
雷声随之而来,狂吼不止。
我们是黑暗泻湖上的宁静黎明。
我们是在营火渐灭时悄归影子。
我们是自然,是过去,但旧方式
现在没了,散了。
丛林没了,打猎和欢笑也没了。
老鹰、鸸鹋和袋鼠都从此地消失了。
典礼圣地没了。
祭祀仪式没了。
我们走吧。”

【翻译简介】
张立中,现居澳大利亚墨尔本。悉尼大学教育学博士,悉尼大同中文学校创始校长。百字诗新诗派创始人。现为澳华诗歌艺术联合会主席,上海大学中国创意写作中心客座教授。荣获2023年度澳大利亚维多利亚州立图书馆研究员(院士)职位,主持澳大利亚原住民诗歌汉译项目。
@註,因為譯者張立中教授翻譯澳洲土著的詩,歸類文化經典。
○○○
四‖好书荐读栏目‖

附《欧洲诗友沙龙会员作品精选》简介
这本由伊利比亚商务出版社出版的诗集,..献给欧洲诗友沙龙成立两周年的纪念品。该书总共收集了300首作品,其中现代诗208首,格律诗词92首,是沙龙协会六十名会员的精心原创。
欧洲诗友沙龙诗社有一个八人组成、诗歌造诣水平相当不错的编委会,每首投稿都要经过二审,某些格律诗还要三审。因此,该书对中国诗歌爱好者有着一定的参考和研究价值。仅有少量存书,购买者请加微信:shuliuxiang
○○○
五‖放眼社團活動‖
《别开生面,北美中文作协龙年联欢花样多》
(2024年2月25日纽约讯)北美中文作家协会在云端成功召开迎春元宵联欢盛会。来自美国纽约、洛杉矶、休斯顿、马里兰、华盛顿、加拿大等50多名北美会员欢聚云端。
北美中文作协会长蔡维忠做新春致辞。他说,“春天孕育生命,作家也孕育生命,作品就是作家孕育的生命。”他肯定了会员在两年内出版了54本新书,正式发表了644篇作品展示了协会整体上强劲的创作力,并鼓励会员“写出有别于前人,有别于以前自己的作品,取得突破。” 北美中文作协副会长兼财务长李文心代表协会致谢赞助人。著名散文家王鼎钧,文学评论家陈瑞琳、小说家陈九和北美中文作协副会长应帆等多人为协会捐款捐书。北美中文作协理事唐简介绍了付稿酬的发表园地“东西”会刊,以及两个编辑部的十四位编辑。
联欢会由唐简、饶蕾、胡刚刚、李文心和应帆主持。节目别开生面,花样翻新。会员们不仅载歌载舞,吟诗诵文,介绍新人,推荐好书,还展示了自己专业水平的摄影与绘画作品,分享了自己录制的南极企鹅、南美红鸟、北京荷花、休士顿农庄、纽约站台和日本川端康成故居等精彩视频。会员们多才多艺、敢于探索、热爱生活的精神面貌十分喜人。竞猜活动穿插其中,有照片、谜语、文学、奥斯卡。题目难易错落,妙趣盎然;会员踊跃竞猜,才情四溅。压轴戏是会员原创相声《有心很重要》,赢得了海浪般的笑声和一致好评。晚会在朱自清的散文《春》的朗诵声中落下帷幕。“春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。”会员们纷纷称赞晚会精彩,知识性与趣味性相得益彰。
北美中文作协是2016年在纽约创立的非营利文学社团,有140多名会员。其宗旨是:服务北美中文作家,打造中国文学大家庭;促进北美中文作家与其他族裔、中国两岸三地及世界各地作家间的交流;鼓励和繁荣中文文学创作,传播中华文化。(供稿人:饶蕾 北美中文作协新闻部主任)
‖北美中文作家新春联欢海报‖

‖北美中文作家协会云端闹元宵,部分会员合影‖

‖新春联欢节目:推荐一本书‖

~~~~~~~~
(國學詩藝全球采風)工作人員名單
副總社長:火鳳凰[首席]
副總社長:楊方
副總社長:詩汀娜
歐洲:魚兒(社長),ECHO(副社長)
美洲:饒蕾(社長),陳曉茹(副社長),岸汀(副社長)
亞洲:王佐臣(社長),烏拉那拉菲兒(副社長)雲舒(副社長)
大洋洲:王宝娟(社長)張麗(副社長)蘇朱(副社長)漁魚余(副社長)
總主筆:捷克布拉格百合
主筆:尹玉峰,戴瑾,沉淀,张立中
副總編輯:詩汀娜,饒蕾,魚兒,陳曉茹,張麗,王寶娟,羅艷梅
觀點與才藝雙主編:Ashley ,Fiona
本期主編:王佐臣(國詩藝協榮譽總編)
執行總編輯 雲舒
總社長兼總編輯:王曉露
主辦單位:NZ國學詩詞藝術協會
以上团队工作人員都是義工,協會僅提供平台,文責由作者自負。
~~~~~~~~


