
《春风》
作者&英译/银杏 (北美)
朗诵/薇薇 (香港)
毫无征兆,风
突然改变了方向
萧萧北风
一夜之间
转化为悄悄东风
天空赐福,阳光明媚
吹面不寒的杨柳风
吹得人眉清目秀
一夜东风暖
柳枝绽新颜
离离原上草
春风绿天涯
暗尘随风去
明月逐人来
梅花落尽,暗香存
春风只遗憾
不遇梅花缘
春风漫漫
春雨绵绵
春山万里
只待春雷第一声
柳芽嫩黄比金贵
春风浩荡
龙年新气象
▪️Spring Breeze
Author/Yin Xing (North America)
English Translation/Yin Xing (North America)
Without warning, the wind
Suddenly changed direction
Bitter North wind
Overnight
Transformed into a gentle east wind
The sky is a blessing and the sun is shining brightly
The spring wind does not blow cold on the face
Makes people look beautiful
A warm east wind overnight
Willow branches bloom new look
Lush grass of the open country
Spring breeze spreads green to the horizon
Dark dust goes with the wind
The bright moon chases people
The plum blossoms have fallen, but the faint fragrance remains
Spring breeze only regrets
No chance of meeting plum blossoms
Spring breeze blowing gently
Spring rain falling softly
Spring mountains of thousands of miles
Just waiting for the first sound of spring thunder
Willow buds are tender and yellow and are more valuable than gold
The spring breeze is mighty
New atmosphere in the Year of the Dragon


