中英文双语诗《陪读》
作者:鿄雯
翻译:王佐臣
岭挡不住风
云怎躲得过天网
九月田园林丛
聆听蛙咕蝉鸣轻轻地唱
玉米长樱被月色束缚
急得红里发紫
萤火虫光虽然弱
精神却不亚于晨曦
头顶星辰
可肯咽下陪读母亲寂寞
拽住迷惘身影
未来洒满了崎岖路上
抚摸心田希望种子
待雄鹰振翅万里
"accompany Reading" of Chinese and English bilingual poems
Author: Luo Wen
Translator: Wang Zuochen
The ridge can't stop the wind.
How can clouds hide from Skynet?
Pastoral forest in September
Listen to the frogs and cicadas sing softly
The corn cherry is bound by the moonlight
The urgent red turns purple
Although the light of fireflies is weak,
But the spirit is no less than the morning light.
The stars above the head
Can be willing to swallow the loneliness of the mother who accompanies her children to study
Comfort the lost figure
The future will be spread all over the rough road.
Touch the seeds of hope in the heart
Waiting for the eagle to fly into the distance
△△△

【作者简介】
梁雯,笔名黄土人,籍贯陕西,生于1970年。打小喜欢文字。《延安市作家协会》会员《江南诗絮文化中心》副总主编。《神州诗歌报江南文刊》《北美翰苑散文诗社》特邀嘉宾。勤于笔耕,多年来有不少作品,发布于《诗选刊》《诗歌月刊》《鸭绿江》《延安日报》《延安文化》等报刊杂志与众多网络媒体。
△△△

【诗评人简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
△△△