

中英双语---古诗经典
(第11期)
英译: 银杏(美国)
1.排闷六首·其四
作者/陆游(宋代)
英译/银杏(北美)
西塞山前吹笛声,
曲终已过雒阳城。
君能洗尽世间念,
何处楼台无月明!
Six Poems about Relieving Boredom: Part 4
Author/Lu You (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The sound of flute is played in front of Xisai Mountain,
The song ends after passing Luoyang City.
You can wash away all thoughts in the world,
There is moonlight on any balcony!
2.牧童诗
作者/黄庭坚(宋)
英译/银杏(北美)
骑牛远远过前村,
短笛横吹隔陇闻。
多少长安名利客,
机关用尽不如君。
🔘Shepherd Boy Poem
Author/Huang Tingjian (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
From a long distance the shepherd boy is riding a bull past the former village,
The piccolo is blowing and gentle breeze is bringing the sound across the fields.
How many people from Chang'an are seeking fame and wealth ?
They are racking their brains in vain and are not as free as you .

