日本•名古屋

庭前流水微涨潺,石桥溪弯倚树栏。
行人来往鱼纷至,远桥风景独自鲜。

银河倒挂天苍苍,桥上行人步轻茫。
秋色渐浓月渐明,桥头鸟语韵轻舫。

桥梁横跨碧波间,翠竹依依映青山。
行人往来心神怡,桥畔风景美无远。

桥上行人步轻柔,秋风吹拂细丝柳。
夕阳西下照桥影,桥头相思泪涟溜。

柳岸花桥映晚霞,桥上佳人笑语杂。
思念如线桥相连,相思桥上情缠纱。

桥头花开桥下流,桥畔行人情未休。
岁月如梭桥依旧,桥上风景梦中游。

AI配文
In front of the courtyard, the flowing water gently rises and whispers, the stone bridge curves and leans against the railing.
Pedestrians come and go, and the fish are abundant, the distant bridge scenery is uniquely fresh.
The Milky Way hangs upside down in the sky, the pedestrians on the bridge walk lightly and aimlessly.
As autumn colors deepen and the moon becomes brighter, the birds on the bridge chant with a light rhythm.
The bridge spans the azure waves, and the green mountains are reflected in the emerald bamboo.
Pedestrians come and go, feeling joyful, and the scenery by the bridge is beautiful and boundless.
Pedestrians on the bridge walk softly, and the autumn wind gently touches the silky willow branches.
The setting sun shines on the bridge's shadow, and tears of lovesickness flow at the bridgehead.
The bank of willows reflects the evening glow, and the bridge is filled with laughter and conversation of beautiful women.
Thoughts are connected like threads on the bridge, and love is entwined like a veil on the bridge.
Flowers bloom on the bridge, and the river flows underneath, the emotions of pedestrians by the bridge never cease.
Time flies, but the bridge remains the same, as if wandering in a dream in the scenery on the bridge.
编辑:李海峰
