

浪花(外一首)
作者 | 阿布力孜·吾拉因(中国新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
一朵朵浪花
在大海的胸膛上飘飞
毫不犹豫,决不回头
每一朵小浪花带来的是一次无穷的希望
他笑着面对生活
每奔腾—次,就是超越自我
一朵朵浪花
像白莲花般纯洁
闪烁着白珍珠一样的光芒
每段往事就像—条河
时间就是汹涌澎湃的浪花
他的梦想决不会在狂风暴雨的摧残下泯灭
啊,骄傲而勇敢的海鸥
在浪花上自由地翱翔
飞向灿烂辉煌的明天

Spray (Additional poem)
By Abulizi Wulain (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Mo. & Bi. Recited by Mary (HK China)
Blossoming waves are
Flying on the chest of the sea
No hesitation, never look back
Every little wave brings endless hope
He faces life with a smile
Every time you run forward,
You surpass yourself
Blossoming waves are
As pure as a white lotus
They are shining like white pearls
The past event is like a river
Time is just like a surging wave
His dream will never be destroyed by the raging storm
Ah, proud and brave seagull
Flys freely on the waves
Fly to a brilliant tomorrow

2. 星星点灯
寂静笼罩了天地间的一切
我在漫天星光的夜空下踽踽独行
我忍不住向着群星轻声倾诉心曲
这时我不禁悲从中来,泪流满面
星星啊,你可否成为我迷途中的指路明灯
在无边无际的寂静中
我疲惫的双眼充满着期盼
明月对我柔声低语
快回到我身边来吧
情人想把头靠在我的肩上
她对我有说不完的心里话
浩瀚宇宙,繁星点点
但天上的月亮只有一个
我在熊熊燃烧的爱情之火中迷失
星星啊,你可否成为我迷途中的指路明灯
思念如海水一样潮起潮落
我热烈的双眼中充满了爱意
像千万个太阳一样炽热
星星啊,你可否成为我迷途中的指路明灯

2. Stars light up
Silence enveloped everything in this world
I walk alone under the starry night sky
I can't help but whisper my heart to the stars
At this moment, I couldn't help but feel sad and burst into tears.
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?
In the endless silence
My tired eyes are full of hope
The bright moon whispers to me softly
Come back to me
My lover wants to rest her head on my shoulder
She has got a lot to talk to me
The vast universe is dotted with stars
But there is only one moon in the sky
I'm lost in the burning fire of love
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?
My missing ebbs and flows like the sea water
My warm eyes are full of love
As hot as millions of suns
Ah, Star, can you be my guiding light when I’m lost?

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。中国诗歌学会会员、新疆作家协会会员、喀什地区作家协会会员。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴卷2021》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。