

中英双语-古诗经典
(第9期)
冬日峡中旅泊
作者: 刘言史(唐代)
英译: 银杏(美国)
1.冬日峡中旅泊
作者/刘言史(唐代)
英译/银杏(北美)
霜月明明雪复残,
孤舟夜泊使君滩。
一声钟出远山里,
暗想雪窗僧起寒。
Mooring in the Gorge in Winter
Author/Liu Yanshi (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The frosty moon is bright and clear, with a bit of snow still remaining.
A solitary boat anchored at Shijun Beach at night.
A bell rang, coming from the distant mountains.
I thought to myself, under the snowy window, in the severe cold, it was time for the monk to get up.
2.酬王二十舍人雪中见寄
作者: 柳宗元 (唐代)
英译: 银杏 (北美)
三日柴门拥不开,
阶平庭满白皑皑。
今朝蹈作琼瑶迹,
为有诗从凤沼来。
Replying to Wang Ershi Sheren and Seeing the Post in the Snow
Author/Liu Zongyuan (Tang Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The wooden gate has been closed for many days and has never been opened.
The steps and the courtyard are covered with white snow.
Why do I have to go out now despite crushing the pure white snow ?
Because there is a letter (poem) from a friend coming from far away.
