中英文双语诗《献给世上唯一的自己》
作者:王佐臣
再见吧,岁月匆匆!
穿越朦胧。
寄语我曾爱过恨过世界,
肩挑几度夕阳红。
此刻不如意往事像潮水澎湃涌,
悠扬的晚钟
像灵魂冲破了忧郁亲吻无垠的地平线,
劝说绷紧神经放松。
纵观万千落叶被那无情西风,
肆意捉弄。
触目嘶耳特忿恨,
上苍太不公。
前世也好,来生也罢,
摇曳水中月可怜自己把自己哄。
失去贤妻余生哟浮云将快乐掳走,
分分秒秒要忍受孤寂苦痛。
回首青少年时代猛志如虎痴情盖林峰,
信念大旗呼啦啦高耸。
疼爱我的人一个又一个永别,
愈发泪淙淙。
啊!人生若梦,
转身已双鬓斑白所有的志向全落空,
那句驾长车踏破贺兰山缺,
负过多少古今英雄。
龙是龙,
凤是凤,
无才为江山社稷报效还留不住心爱之人,
活着又有何用?
笔尖蘸着想像无穷,
嘲笑声比春雷惊骇凶猛。
献给世上唯一的自己,
与不请自来人间年复一年冷酷严冬。
The bilingual poem "dedicated to the only person in the world"
Author: Wang Zuochen
Goodbye, time flies!
Through the haze.
I used to love and hate the world.
A few degrees of sunset red on the shoulder.
The past is surging like a tide at the moment.
A melodious evening clock
Like the soul that breaks through the melancholy and kisses the boundless horizon
Persuade to tighten your nerves and relax.
Throughout the thousands of fallen leaves by the merciless west wind
Wanton tricks.
Touch the eyes and hiss the ears with resentment
God is so unfair.
No matter in the past life or the next life
Swaying the moon in the water, pity yourself and coax yourself.
Losing a good wife for the rest of her life will take away happiness.
You have to endure loneliness and pain every minute.
Looking back on the ambition of youth, such as tiger infatuation, Gai Lin Feng
The flag of faith is towering.
One after another, those who love me say goodbye.
More and more tears gurgle.
Aah! Life is like a dream.
Turn around and have gray temples, all ambitions have failed.
Driving a long car to break the lack of Helan Mountain
How many heroes of ancient and modern times.
A dragon is a dragon.
A Phoenix is a Phoenix.
There is no talent to serve the country, but you can't keep a loved one.
What's the use of living?
The tip of the pen is dipped in imagination.
The sound of mocking laughter is fiercer than Chunlei.
To the only person in the world.
Cold winter with uninvited people year after year.