花开花落 作者 冰花 英译 柳湄
每一朵花开
都是梦的企盼
每一朵花开
都是一种生命的冒险
花开时
不知道会不会有结果
花开时
却知道一定会有花落
人们说女人如花
少女是最娇嫩的花
世上没有不凋落的花
也没有永远不老去的少女
自然的盛开与从容的凋落
都是生命的浪漫
一位头发泛白的漂亮女人
凝视树上凋零的花瓣
一阵强风吹过
花瓣随风而去
那女人
迎风微笑
笑姿灿烂
如雏菊盛开
Flowers Bloom and Fade by Bing Hua Tr.by Liu Mei
Each flower’s blooming
Is the expectation of a dream
Each flower’s blooming
Is an adventure of life
When a flower is blooming
No one knows it will bear fruit or not
When a flower is blooming
It is clear that the fading moment is sure to come
People say women are like flowers
And maidens are the most delicate ones
There are no flowers that will never wither
Nor are there maidens who will never grow old
Bloom naturally and decay in calmness
That is the romance of life cycles
A beautiful woman with light white hair
Is gazing at the falling petals from a tree
A gust of strong wind blows over
And the petals are gone with the wind
The woman
Is smiling in the wind
Her smiling face is bright and brilliant
Like a daisy in full bloom
视频链接 video link
https://youtu.be/PJcBnYV4eS0?si=fPuThTMInppz6kWi
作者简介
冰花 (笔名),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。
译者简介
译者柳湄(笔名),曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分诗歌译作发表在《纽约一行》等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》
