
【作者简介】孙建军,国家一级作家,中国作家协会会员,西安外事学院特聘教授。文学与影视作品曾获萌芽文学奖、四川文学奖、中国电视金鹰奖、四川五个一工程奖、巴蜀文艺评论奖、王光祈文艺奖等30余项。
Sun Jianjun, National First-Class Writer, Member of Chinese Writers Association, Distinguished Professor of Xi'an Foreign Affairs University. His Literature, film and television works have won more than 30 awards such as the Budding Literature Award, the Sichuan Literature Award, the China TV Golden Eagle Award, the Sichuan Five One Project Award, the Bashu Literary Criticism Award, and the Wang Guangqi Literary Award.

摆渡人间(三首)
作者:孙建军
翻译:徐春满
Ferry in the world (Three poems)
By Sun Jianjun
Translated by Xu Chunman

1.爱
在这里,我的你
一如残花落去
而藕断丝连
然后请你不要告诉我
那么多的时光叫做过去
想你了,就画了你
抽象的季节
还在心底
▪️love
Here, you an I
Like the fallen flowers
Apart but still together
And please don't tell me
That lots of old days can be called the past
When thinking of you, I painted you
The abstract season
Still planted in my heart

2.渴望
你在说什么
我本来从不相示的渴望
等到天荒地老
没有你的言语
于是我就要把心中的色块
交由高天白云
还有流水行云的土地
这方画布你看不懂吗
那是你深深隐藏了自己
所有的爱
终将不是一个谜语
你的蓝,你的绿
你的金光灿烂的碎片
我是一定知道的
我把我,还给你
▪️Longing
What are you talking about
I have never shown my longing
No need saying any words Just wait till the end of the world
So I will take the color lump in my heart to clouds in the sky
As well as the land of flowing water
Can't you read this canvas
That's your hidden self
All the love won’t be a riddle
Your blue, your green
And your golden splendor color
Are all what I know
I'll give me back to you

3.追问
亲,悔么
当我一直追问
那个,记不清时间
万千无语的一瞬
你说,人活着
悔过吗,过去就过去了
时间不能重新考试
活着就活着
为什么需要提问
况且,幸福就是每一天
日月抚摸无痛的伤痕
你说,遗憾最没有意义
遗忘可以了然
如果透明过
最近和最远的距离
于是我承接了你的启迪
然而还是想固执的说
活,是爱的挣扎
爱,是活的意义
▪️Inquiring
Dear, regret?
When I keep asking
Well, I can't remember the time
That speechless moment
You say it means when alive
Ever Regretted?
Let bygones be bygones
There is no time to re-exam.
To live is to live
Why do we need questions?
Besides, happiness means present every day
The sun and the moon will soothe the painless scars
You say that regret is the most meaningless thing
Forgetting can be understood
We sure know what the
Nearest and farthest distance mean
So I took your inspiration
But still want to stubbornly say
Living means the struggle of love and
Love is the meaning of living
【中文朗诵者】诗韵(徐子涵), 新加坡籍, 定居新西兰,国际联合报社主播 ,注册中医师。喜文爱乐,擅长中英文双语朗诵。曾荣获中国明星杯好声音金奖,喜欢用声音、文字抒发对诗歌艺术的热爱和美好生活的恩典。
【英语朗诵者】Mr. Hoben一位带着赫本家族贵气走进诗艺世界的新西兰绅士。他用原汁原味伦敦风味英语为全球各地的诗人艺术家的双语诗歌作品进行二度创作的朗诵艺术家。
英译作者徐春满,四川大学外文系硕士研究生毕业,文学硕士。曾在中国驻巴基斯坦 美国 使馆工作。中国古典文学爱好者,曾获外交部2013年诗词楹联大赛现代诗三等奖,外交部2017年诗词楹联大赛古体诗一等奖,2017驻巴使馆征文活动一等奖,2018年静山杯全国辞赋大赛入围奖。有骈赋作品刻石。其创作的骈赋和诗词作品曾在中国辞赋、中华诗词、诗刊、陕西诗词,湖北诗词等杂志发表。
