中英文十四行诗《深秋小院黄昏吟》
作者:王佐臣(上海)
秋色渐老,叶稀枝疏
杯中夕阳扑腾,心绪如麻穿针引线
指间未来
除了难以预料腥风腥雨之外
注定要与残存的期盼再次撕杀
然输赢早定
毫无悬念,惟有勇敢地面对一切
往事像黑白影片一幕幕于眼前闪过
那无法改变和抹去的从前
并非那么美好
为何如此刻骨铭心深深眷念
对于回不去曾经
好想和爱我的与我爱的人隔空说声对不起
谁都未亏待过我,是我辜负了各位
Sonnet in Chinese and English "singing at dusk in the yard in late autumn"
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Autumn is getting old, leaves are sparse and branches are sparse.
The setting sun flutters in the cup, the mood is like a needle thread.
The future between fingers
Except that it is unpredictable and fishy.
Destined to kill again with the remaining expectations
But it's already decided to win or lose.
There is no suspense, but to face everything bravely
The past flashed before my eyes like a black-and-white film.
The past that cannot be changed and erased
Not all the birds sing and the flowers smell wonderful.
Why do you remember me so deeply?
Aah! The days when I can't go back.
I really want to say sorry to the people who love me and the people I love.
No one has treated me badly. I have failed you all.