选择城市
热点
原创
精华
图文
视频
专栏
专题
人气
传播榜
文集
头条号
标签
下载APP
所在区域:
区
取消
提交
热点
原创
精华
图文
视频
专栏
专题
人气
传播榜
文集
标签
首页
\
文学
\ 【镜湖月话】第202期 蒹葭蒼蒼诗经, 英译及朗诵樊功生
【镜湖月话】第202期 蒹葭蒼蒼诗经, 英译及朗诵樊功生
精华
热点
23-10-20 19:52
11419
阅读
关注
有人说这是古诗中最美的一首,我也赞同。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
(诗经)
Tender blue reeds,
Dews in frosty freeze.
Oh that's my beauty,
Across river quietly.
Up currents I try,
Way too long and high;
Down currents I come,
On an isle sits my love.
查看全文
支持作者
给作者一点鼓励,您的鼓励是原创的动力!
更多
最新评论
3.00
5.00
8.00
10.00
20.00
30.00
50.00
100.00
200.00
其他金额
返回
打赏
最新
换一换
热评
更多
人气
更多
相关阅读
写评论...
取消
确定
https://www.zdwx.com/news/show_3353722.html